10:11 Sep 24, 2007 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Ćwik Local time: 04:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -2 | promissory note declaration |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
promissory note declaration Explanation: Żródło "Polsko-Angielski Słownik Terminologii Prawniczej", Ewa Łozińska-Małkiewicz, Jaonna Małkiewicz; Wydawnictwo "EWA" S.C., 1997 -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2007-10-06 08:08:43 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Notka do Polangmar: nie istnieje instrument, ale termin istnieje, bo trzeba było to jakoś nazwać i doskonale funkcjonuje w języku angielskim. Przykłady tu: 1) http://www.bizlawreform.com/country_assess/PolandAssessment.... 2) http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe... 3) HISTORYCZNIE JUŻ: http://chi.proz.com/profile/39156?show_mode=kudoz&sub_mode=a... I oczywiście sam słownik. A to, że nie wiemy o istnieniu czegoś nie oznacza, że to coś nie istnieje. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |