przyjęcie do wyliczenia kosztów

English translation: assumed for cost calculation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:przyjęcie do wyliczenia kosztów
English translation:assumed for cost calculation
Entered by: Tomasz Grząślewicz

08:02 Sep 13, 2011
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Koszty
Polish term or phrase: przyjęcie do wyliczenia kosztów
Dokument, w którym jedna strona akceptuje metodę rozliczeń, sposób liczenia kosztów, itp. natomiast wyraża wątpliwość co do "przyjęcia do wyliczenia kosztów" utrzymania obiektu za okres 4 lat przez drugą stronę. Bez "do" raczej wszystko byłoby jasne, natomiast w tym przypadku, czy chodzi o negację samego faktu przyjęcia wyliczenia, a nie konkretnego wyliczenia kosztów jako takich ?
Tomasz Grząślewicz
Poland
Local time: 18:51
assumed for cost calculation
Explanation:
do wyliczania kosztów pewne rzeczy się przyjmuje (tzn. uwzględnia) inne zaś (z różnych względów m.in. proceduralnych) nie.
That's the way I see it, to make things simple
Selected response from:

adalab
Poland
Local time: 18:51
Grading comment
Dziękuję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3assumed for cost calculation
adalab
3include in cost (calculation)
rzima
3to account for expenses
EWA BROZYNA


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assumed for cost calculation


Explanation:
do wyliczania kosztów pewne rzeczy się przyjmuje (tzn. uwzględnia) inne zaś (z różnych względów m.in. proceduralnych) nie.
That's the way I see it, to make things simple

adalab
Poland
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dziękuję:)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
include in cost (calculation)


Explanation:
propozycja

Oj, skąpy ten kontekst!

Moim zdaniem, "przyjęcie do" oznacza "włączenie" do kalkulacji, a nie "akceptację" obliczeń, ani "dokonanie założenia".

Jeśli jednak są wątpliwości lub możliwa wieloznaczność, to można spróbować "X raises objections to costs of maintenance of the site included in the cost calculation". Wtedy w angielskim też mamy brak precyzji, bo nie wiemy czy poddajemy w wątpliwość sam fakt dodania tych kosztów, czy poziom kosztów, czy sposób ich wyliczenia.

rzima
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 233
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to account for expenses


Explanation:
Propozycja:
Wątpliwość jednej strony dotyczy czyjegoś rozliczenia, poonieważ ktoś zaliczył coś w koszty( accounted for expenses). Adresat kalkulacji ma watpliwości co do tego zapisu w rozliczeniu. Tłumaczone jest wydarzenie, zdarzenie, zapis księgowyk tóry jest kwestionowany.

EWA BROZYNA
Poland
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search