https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/finance-general/787965-100-z%C5%82otych-s%C5%82ownie-sto-z%C5%82otych.html

100 złotych (słownie sto złotych)

English translation: PLN 100 (say: one hundred zlotys)

09:06 Aug 17, 2004
Polish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: 100 złotych (słownie sto złotych)
Ktore jest najbardziej poprawne: zlotys czy zloty, in words czy inaczej?
headcutter
Local time: 06:40
English translation:PLN 100 (say: one hundred zlotys)
Explanation:
http://www.google.pl/search?q=zlotys&hl=pl&ie=UTF-8

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-17 09:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.allwords.com/word-zlotys.html

Webster:
zloty (zlote; Pol zwote) pl. -tys the basic monetary unit of Poland: see money, table Abbrev. zl
n.

Etymology
[Pol, lit., golden]
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 06:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4PLN 100 (say: one hundred zlotys)
Marek Daroszewski (MrMarDar)
5100 (one hundred) zloty
pidzej
3 +1100 zlotys (in words: one hundred zlotys)
Robert Zawadzki (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
100 złotych (słownie sto złotych)
PLN 100 (say: one hundred zlotys)


Explanation:
http://www.google.pl/search?q=zlotys&hl=pl&ie=UTF-8

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-17 09:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.allwords.com/word-zlotys.html

Webster:
zloty (zlote; Pol zwote) pl. -tys the basic monetary unit of Poland: see money, table Abbrev. zl
n.

Etymology
[Pol, lit., golden]


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak
5 mins
  -> dzieki

agree  Andrzej Mierzejewski: na oficjalnych dokumentach, np. faktura
15 mins
  -> dzieki - wszystko zalezy co uznamy za "najbardziej poprawne" :-)

agree  PanPeter
1 hr
  -> dzieki

agree  Aleksander Szydlowski
1 hr
  -> dzieki

disagree  pidzej: niczemu nie sluży, sztandarowa redundancja w wielu style manuals (dotyczy zbędnego złowa "say"; natomiast oddawanie PLN słowem "złoty" w nawiasie przerasta moje możliwości zrozumienia - czy PLN to też liczba?
4 hrs

agree  Anzo (X)
2373 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
100 złotych (słownie sto złotych)
100 zlotys (in words: one hundred zlotys)


Explanation:
.


    Reference: http://www.uzp.gov.pl/PHARE/europeaid_115742_eng.html#ggview...
Robert Zawadzki (X)
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: w nieoficjalnych sytuacjach
10 mins

disagree  pidzej: zbędna redundancja
4 hrs

agree  Malgorzata Kazmierczak
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
100 złotych (słownie sto złotych)
100 (one hundred) zloty


Explanation:
po co pisać że "słownie" skoro każdy widzi że słownie?
słowo "słownie" i jego odpowiedniki w innych językach mają sens tylko w takich miejscach jak np blankiet czeku - żeby klient wiedział co napisać na danej kropkowanej linii, czy w projekcie umowy, gdy kwota jeszcze nie jest uzgodniona albo ujawniona - gdy już wiadomo ile, dane "słownie" się wyrzuca i wpisuje "sto"

pidzej
Poland
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marek Daroszewski (MrMarDar): praktycznie w 100% fachowych tekstow ang. SYMBOL waluty jest ZAWSZE przed kwota; klasyczny polonizm // niech będzie :-)
15 hrs
  -> przecież nie o to chodziło, a o to żeby nie tłumaczyć słowa "słownie"; niech będzie tedy PLN 100 (one hundred) , bez "saY" i bez "zloty", "zlotys" ani "zloties", bo tak jak Ty chcesz to wychodzi coś na kształt "PLN, słownie zloty", czyli bzdura
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: