KudoZ home » Polish to English » Food & Drink

wędzonka wędzona

English translation: smoked poultry meat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wędzonka wędzona
English translation:smoked poultry meat
Entered by: Jolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:40 Nov 5, 2007
Polish to English translations [PRO]
Food & Drink / opis produktu- filet złocisty z kurczaka
Polish term or phrase: wędzonka wędzona
Plan HACCP - opis produktu
opis: wędzonka drobiowa, wędzona, parzona. Numer normy, receptury i instrukcji technologicznej:43.

Znalazłam wędzona- smoked bacon , więc wędzonka drobiowa to chyba poultry smokes bacon , parzona boiled albo cooked smoked bacon ale wędzonka wędzona ???? Dla mnie to masło maslane. Z góry dziękuję za pomoc.
Jolo
smoked poultry meat
Explanation:
Na tym etapie wiedzy posłużyłabym się bardzo ogólnym określeniem.
Informacja o wędzeniu pojawia się po nazwie produktu jako informacja o sposobie obróbki, więc bym ją powtórzyła, choć istotnie brzmi jak masło maślane, ale przy HACCP trzeba być bardzo dokładnym.
Z parzeniem też jest kłopot, bo trzeba wiedzieć, czy to jest parzenie w wodzie (np. parboiled/ boiled) czy parą (steam treated).

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2007-11-06 05:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ponownie sugeruję kontakt ze zleceniodawcą.

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-11-06 08:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

W informacji o dziedzinie szczegółowej podajesz, że jest to opis produktu o nazwie filet złocisty z kurczaka, więc może: smoked chicken fillet: www.maerfoods.nl/?p=products&gid=5&n=1
Z tego odsyłacza pochodzą takie wyrażenia:
smoked chicken fillet skin-on; smoked chicken fillet ½ skinless; smoked chicken fillet ½ skin-on. Smoked chicken fillet skinless (...)
Selected response from:

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 12:56
Grading comment
Wielkie dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1smoked poultry meat
IwonaASzymaniak
3smoked bacon
allp


Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
smoked bacon


Explanation:
i już, bez żadnych więcej dodatków - tak bym dała, masz zupełną rację, że to masło maślane

--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2007-11-06 00:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

tzn. razem to będzie poultry bacon, smoked and boiled.
Mam pewne wątpliwości co do połączenia "poultry bacon", słownik podaje, że bacon to pig/hog meat, ale w googlach owszem występuje:
http://tiny.pl/jg37
Mimo wszystko zastanowiłabym się tu nad zamianą "bacon" na "ham" - "ham" to bardzo pojemne określenie, a boczku w postaci boczku i tak raczej z kurczaka się nie uzyska.

allp
Poland
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
smoked poultry meat


Explanation:
Na tym etapie wiedzy posłużyłabym się bardzo ogólnym określeniem.
Informacja o wędzeniu pojawia się po nazwie produktu jako informacja o sposobie obróbki, więc bym ją powtórzyła, choć istotnie brzmi jak masło maślane, ale przy HACCP trzeba być bardzo dokładnym.
Z parzeniem też jest kłopot, bo trzeba wiedzieć, czy to jest parzenie w wodzie (np. parboiled/ boiled) czy parą (steam treated).

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2007-11-06 05:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ponownie sugeruję kontakt ze zleceniodawcą.

--------------------------------------------------
Note added at   8 godz. (2007-11-06 08:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

W informacji o dziedzinie szczegółowej podajesz, że jest to opis produktu o nazwie filet złocisty z kurczaka, więc może: smoked chicken fillet: www.maerfoods.nl/?p=products&gid=5&n=1
Z tego odsyłacza pochodzą takie wyrażenia:
smoked chicken fillet skin-on; smoked chicken fillet ½ skinless; smoked chicken fillet ½ skin-on. Smoked chicken fillet skinless (...)


IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 12:56
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Wielkie dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp: o, i to jest najlepsze wyjście
2 hrs
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search