KudoZ home » Polish to English » Furniture / Household Appliances

ramiona zagłówka

English translation: (adjustable) head section

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:58 Feb 26, 2012
Polish to English translations [PRO]
Furniture / Household Appliances / furniture
Polish term or phrase: ramiona zagłówka
Termin pochodzi z opisu ramy łóżka... Nigdzie nie mogę tego znaleźć
Kama_Wawa
English translation:(adjustable) head section
Explanation:
Rozumiem, że chodzi nie o zagłówek (headboard) tylko o regulowaną "głowową" część stelaża.
zdaje sie że tłumaczysz http://www.drewno.gliwice.pl/page.php?page=offer&id=10
w ich interpretacji ramię zagłówka to to podnoszone skrzydło pod głową.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-27 01:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

na dodatek tu chyba im chodzi o te deski wspierające, a nie same poprzeczne szczebelki

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-27 01:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hafele.co.uk/Hafele35a1/Templates/Hafele/Products...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-02-28 01:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

zagłówek (zreszta jak i konstrukcja wzdłużna) moim zdaniem użyte są tu nieudolnie. Bardziej pasowałby podgłówek. Zreszta ramiona też nie za bardzo pomagają. chyba się to nazywa skrzydła.
adjustable height headboard to zupełnie co innego. jest to "deska" ktora sie kupuje osobno i można ja umieścic na różnej wysokości w zależności od wysokości łóżka.
ale sama wiesz lepiej co tłumaczysz, ja z takiej minimalnej ilości kontekstu nie umiem juz lepiej pomóc.
Selected response from:

Aleksandra Fiddler
United Kingdom
Local time: 08:19
Grading comment
Dziękuję za pomoc, zdecydowałam się jednak na "head section" - rzeczywiście bardziej pasuje do kontekstu
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3(adjustable) head section
Aleksandra Fiddler


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(adjustable) head section


Explanation:
Rozumiem, że chodzi nie o zagłówek (headboard) tylko o regulowaną "głowową" część stelaża.
zdaje sie że tłumaczysz http://www.drewno.gliwice.pl/page.php?page=offer&id=10
w ich interpretacji ramię zagłówka to to podnoszone skrzydło pod głową.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-27 01:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

na dodatek tu chyba im chodzi o te deski wspierające, a nie same poprzeczne szczebelki

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-27 01:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hafele.co.uk/Hafele35a1/Templates/Hafele/Products...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-02-28 01:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

zagłówek (zreszta jak i konstrukcja wzdłużna) moim zdaniem użyte są tu nieudolnie. Bardziej pasowałby podgłówek. Zreszta ramiona też nie za bardzo pomagają. chyba się to nazywa skrzydła.
adjustable height headboard to zupełnie co innego. jest to "deska" ktora sie kupuje osobno i można ja umieścic na różnej wysokości w zależności od wysokości łóżka.
ale sama wiesz lepiej co tłumaczysz, ja z takiej minimalnej ilości kontekstu nie umiem juz lepiej pomóc.

Aleksandra Fiddler
United Kingdom
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję za pomoc, zdecydowałam się jednak na "head section" - rzeczywiście bardziej pasuje do kontekstu
Notes to answerer
Asker: Tekst jest zupełnie inny...ale chodzi o zagłówek jako o część stelaża (z regulowaną wysokością). Na anglojęzycznych stronach znalazłam taki zagłówek jako "adjustable height headboard"

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2012 - Changes made by allp:
Field (specific)Other » Furniture / Household Appliances


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search