KudoZ home » Polish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

to drop dead

English translation: paść trupem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:to drop dead
English translation:paść trupem
Entered by: Lota
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:04 Apr 2, 2008
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: to drop dead
Nie chodzi mi tutaj o tryb rozkazujący, tylko o tłumaczenie tego bezokolicznika as in: "Bill told him to drop dead" lub: "Bill dropped dead years ago".
Lota
United States
Local time: 13:05
paść trupem
Explanation:
umrzeć, wykitować, itd

o to chodzi? :)
Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 21:05
Grading comment
Thank you all.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11paść trupem
*eva*
4 +2kazał mu się powiesić (1st case)
allp
4 +21. spadać (na drzewo) 2. umrzeć gwałtowną śmiercią
Tomasz Poplawski
4 +1zdechnacEnsor
41. kazał mu się utopić/ (iść) zastrzelić się z łuku 2. kojfnął/ walnął w kalendarz/ wywinął orłaTLUMACZ77


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
paść trupem


Explanation:
umrzeć, wykitować, itd

o to chodzi? :)

*eva*
United Kingdom
Local time: 21:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Thank you all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
13 mins

agree  Stanislaw Czech, MCIL
14 mins

agree  Miroslawa Jodlowiec
31 mins

agree  CalBoy
45 mins

agree  Piotr Rypalski
1 hr

agree  AgaM25
1 hr

agree  Magdalena Wysmyk
1 hr

agree  Barbara Gadomska
2 hrs

agree  Jerzy Matwiejczuk
4 hrs

agree  allp: tylko w drugim przypadku
5 hrs

agree  Bubz: wykitowac, odkorkowac, tak, ale czy mozna powiedziec, ze ktos padl trupem 5 lat temu?? 'Padac trupem' mozna tylko na miejscu i to raczej w ramach jakiegos szoku
6 hrs
  -> chyba że doznał szoku 5 lat temu i wówczas padł na miejscu; jak by nie było, podałam dodatkowe możliwości, wg regulaminu zresztą podajemy JEDNĄ jako odpowiedź główną; potem Asker sobie wybiera; w angielskim 'drop dead' również kojarzy się z nagłością
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zdechnac


Explanation:
'Bill powiedzial mu zeby zdechł';
'Bill zdechl dawno temu';
Moze troche bardziej pogardliwie niz w angielskim, ale jedyne co mi przychodzi do glowy co sie da uzyc w obu przykladach;

Ensor
Local time: 05:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: mogłoby być "sczeznąć"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
1. spadać (na drzewo) 2. umrzeć gwałtowną śmiercią


Explanation:
po 10 zgodach to trochę samobójcze, ale:
1. "told him to drop dead" nie jest aż takie brutalne, jak sugerują dotychczasowe odpowiedzi; w slangu nastolatków oznacza "spadaj", "spływaj" "nie mogę na Ciebie patrzeć"
2. w tym drugim zdaniu bez żadnych tam "zdechnąć" - "he had a heart attack and dropped dead"

Tomasz Poplawski
Local time: 15:05
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: zgadzam się co do znaczenia w 1. przypadku, coś jak:'Zgiń, przepadnij';Drugi to taki jak mój, więc też się zgadzam/hej, ja nie mam nic przeciwko, sama niedawno powiedziałam:"im więcej odpowiedzi tym lepiej";P A na marginesie Nr 2.to: To die a sudden death
19 mins
  -> Dzięki, *eva*, ale jednak jest różnica rejestru pomiędzy "paść trupem" i "umrzeć gwałtowną śmiercią", choć znaczenie takie samo, dlatego pozwoliłem sobie na osobną odpowiedź

agree  Bubz: zmyj sie
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kazał mu się powiesić (1st case)


Explanation:
Obawiam się, że nie da się jednakowo przetłumaczyć obydwu przykładów, które podajesz.
Propozycja Evy jest b. dobra do "Bill dropped dead years ago", ale jeśli chodzi o "Bill told him to drop dead", nikt nie powie "Bill kazał mu paść trupem". W tej sytuacji naturalnym powiedzeniem będzie "idź się powieś", czyli: Bill kazał mu się powiesić/powiedział mu, że może iść się powiesić.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2008-04-03 07:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze taki patent: 1. niech cię szlag trafi, 2. szlag go trafił 5 lat temu - myślę, że spełnia warunki - w pierwszym przypadku oznacza właśnie "get lost", w drugim nagłą śmierć - dostał ataku serca i już po nim, trafił go szlag, czyli zmarł.

allp
Poland
Local time: 22:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: też prawda, zmyliło mnie to zastrzeżenie co do trybu rozkazującego; co by nie wymyślać, ta wersja jest najlepsza w 1. przypadku, ale odpada w drugim
45 mins
  -> no właśnie, tu się chyba nie da znaleźć jednego wspólnego wyrażenia, dzięki :)

agree  TLUMACZ77: patent jest fajny gratki:)
20 hrs
  -> dzięki, prawie wszystko jednak się da wymyślić, tylko trzeba myśleć odpowiednio długo :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1. kazał mu się utopić/ (iść) zastrzelić się z łuku 2. kojfnął/ walnął w kalendarz/ wywinął orła


Explanation:
takie możliwości

TLUMACZ77
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Zofia Wislocka


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search