KudoZ home » Polish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

umożliwiający e-podróż

English translation: enabling e-travel(ing)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:28 Sep 22, 2011
Polish to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: umożliwiający e-podróż
W zdaniu:
Ilość aplikacji- vortali turystycznych umożliwiających transgraniczną e-podróż po obiektach dziedzictwa kulturowego oraz zasobach środowiska przyrodniczego.

Tekst dotyczy projektu rozwoju obszarów przygranicznych.
asia20002
Poland
Local time: 14:54
English translation:enabling e-travel(ing)
Explanation:
może tak?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-09-22 14:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

(the) number of tourist/travel portals/vortals/websites enabling e-travel(ing) albo "that enable" albo "which enable" - zasadniczo wszystko jedno. Byle w liczbie mnogiej, bo "enable" odnosi się do "portals/vortals/websites" a nie "number".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-22 14:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nic mi na ten temat nie wiadomo, żeby nie używali. Kilka przykładów z British National Corpus:
"But in 1877, the last text overseen by the novelist, ‘as if spoken to himself’ becomes ‘as if meant for himself’, shifting and refining nuance while involving the change of a single word in Russian, and enabling the artist to get at last the effect he had been working towards."

"They'll frequently jump cigar out of the water while swimming fast, enabling them to maintain their speed while coming to the surface to breathe."

" Their front would then run roughly straight from Danzig (Gdansk) to Cracow, enabling them to undertake an advance into either Germany or Austria."

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-09-22 14:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mieszkam tutaj od 3 lat i mogę Cię zapewnić, że konstrukcja imiesłowowa jest jak najbardziej poprawna i brytyjska. Często zdaje nam się, ze konstrukcja z "that" jest poprawniejsza dlatego, że poznaje się ją wcześniej w procesie nauki angielskiego.

"Provide access" to byłoby umożliwiać dostęp - ja bym sugerował to wtedy, gdyby strona o której mowa była pośrednikiem pomiędzy użytkownikiem, a inną stroną, która oferuje podróże takie.
Selected response from:

Michal Glowacki
Poland
Local time: 14:54
Grading comment
Dziękuję za pomoc i przykłady.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1enabling e-travel(ing)
Michal Glowacki
4allowing for virtual travelaraara
2enabling virtual travel
geopiet


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
enabling virtual travel


Explanation:


geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 277
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
enabling e-travel(ing)


Explanation:
może tak?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-09-22 14:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

(the) number of tourist/travel portals/vortals/websites enabling e-travel(ing) albo "that enable" albo "which enable" - zasadniczo wszystko jedno. Byle w liczbie mnogiej, bo "enable" odnosi się do "portals/vortals/websites" a nie "number".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-22 14:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nic mi na ten temat nie wiadomo, żeby nie używali. Kilka przykładów z British National Corpus:
"But in 1877, the last text overseen by the novelist, ‘as if spoken to himself’ becomes ‘as if meant for himself’, shifting and refining nuance while involving the change of a single word in Russian, and enabling the artist to get at last the effect he had been working towards."

"They'll frequently jump cigar out of the water while swimming fast, enabling them to maintain their speed while coming to the surface to breathe."

" Their front would then run roughly straight from Danzig (Gdansk) to Cracow, enabling them to undertake an advance into either Germany or Austria."

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-09-22 14:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mieszkam tutaj od 3 lat i mogę Cię zapewnić, że konstrukcja imiesłowowa jest jak najbardziej poprawna i brytyjska. Często zdaje nam się, ze konstrukcja z "that" jest poprawniejsza dlatego, że poznaje się ją wcześniej w procesie nauki angielskiego.

"Provide access" to byłoby umożliwiać dostęp - ja bym sugerował to wtedy, gdyby strona o której mowa była pośrednikiem pomiędzy użytkownikiem, a inną stroną, która oferuje podróże takie.

Michal Glowacki
Poland
Local time: 14:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Dziękuję za pomoc i przykłady.
Notes to answerer
Asker: ja stawiałam bardziej na "which enables an e-journey in ...", ale nie jestem pewna.

Asker: Zwykle myślałam, że Anglicy nie używają imiesłowu czynnego, ale może używają:)

Asker: Wydaje mi się, że "that enable" jest bardziej "British". Jeszcze przyszło mi na myśl "that provide access to..".

Asker: dzięki, ja właśnie mały mam kontakt z żywym językiem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Lycett: nie widzę powodu, dla którego nie mieliby używać imiesłowu czynnego... To samo tłum. przyszło mi do głowy.
14 mins
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allowing for virtual travel


Explanation:
bo enable sb to do sth

araara
Local time: 14:54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  whole grain: "allow for" - uwzględnić, wziąć poprawkę na coś
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search