KudoZ home » Polish to English » Government / Politics

'moherowe berety'

English translation: Bible-bashing grannies

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:moherowe berety
English translation:Bible-bashing grannies
Entered by: Michał Wiśniewski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:38 Dec 16, 2005
Polish to English translations [PRO]
Government / Politics
Polish term or phrase: 'moherowe berety'
oczywiscie nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenie, ale takie aby ktos Anglicy zrozumieli, choc troche o co chodzi. Moze 'swietobliwe staruszki'
Alexandra Suskova
Poland
Local time: 19:22
Bible bashers
Explanation:
Oczywiście jest to określenie pejoratywne. A może wprowadź do angielskiego "mohair berets" - będzie śmiesznie!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2005-12-16 12:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

Chciałem dodać do dyskusji ale widzę że muszę mieć 20 punktów żeby to zrobić. To może spróbuj "And it was my own dear bible-bashing audience who contributed to shipyards, hospitals and stadiums". żeby widz wiedział że te berety to armia Rydzyka, inaczej może nie połączyć tych dwóch. I w tej sytuacji nie trzba uwypuklać że to są babcie. A brzmi nawet dość śmiesznie bo bible-bashers (za zwyczaj określenie pejoratywne) są w tym zdaniu otoczeni wielką sympatią, co daje komiczny efekt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-12-16 12:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Właśnie zauważyłem że problem kontekstu kulturowego możesz też mieć z Jasną Górą - poleciłbym "the Holy Shrine of Jasna Góra" lub "of Czestochowa". Inaczej, blank faces...
Selected response from:

Michał Wiśniewski
Local time: 19:22
Grading comment
dziekuje, dałam bible-bashing grannies
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Bible bashers
Michał Wiśniewski
3mohair beretsrobwoj
3my supporters (with Bible in their hands)
Andrzej Mierzejewski
3Moral Majority/ Christian Fundamentalist types
PAS


Discussion entries: 12





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Moral Majority/ Christian Fundamentalist types


Explanation:
Przede wszystkim, czy chodzi Ci o same Panie w m.b., czy o cały "ruch" jako taki?
Bo moja odpowiedź raczej do tej drugiej opcji pasuje

Moral Majority była organizacją amerykańską.

PAS
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Bible bashers


Explanation:
Oczywiście jest to określenie pejoratywne. A może wprowadź do angielskiego "mohair berets" - będzie śmiesznie!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2005-12-16 12:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

Chciałem dodać do dyskusji ale widzę że muszę mieć 20 punktów żeby to zrobić. To może spróbuj "And it was my own dear bible-bashing audience who contributed to shipyards, hospitals and stadiums". żeby widz wiedział że te berety to armia Rydzyka, inaczej może nie połączyć tych dwóch. I w tej sytuacji nie trzba uwypuklać że to są babcie. A brzmi nawet dość śmiesznie bo bible-bashers (za zwyczaj określenie pejoratywne) są w tym zdaniu otoczeni wielką sympatią, co daje komiczny efekt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-12-16 12:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Właśnie zauważyłem że problem kontekstu kulturowego możesz też mieć z Jasną Górą - poleciłbym "the Holy Shrine of Jasna Góra" lub "of Czestochowa". Inaczej, blank faces...

Michał Wiśniewski
Local time: 19:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
dziekuje, dałam bible-bashing grannies

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Zmuda: //to chyba niezły pomysł, bo to właśnie głównie takie "babcie" są kojarzone z moherowymi berecikami, a nie np. młodzi aktywiści płci męskiej
21 mins
  -> Może też być "bible-bashing grannies", żeby naświetlić o kogo chodzi, bo w krajach ang-sas to zazwyczaj nie babcie robią bible-bashing

agree  Rafal Korycinski
3 hrs

neutral  Andrzej Mierzejewski: jeżeli to określenie jest pejoratywne, to nie wyobrażam go sobie w ustach T.R. BTW: "mohair berets" są 400x w guglu i to w dosłownym znaczeniu
4 hrs

agree  Joanna Borowska: Na własne uszy slyszałam w TV jak Rydzyk na 14-leciu RM zwraca się do zgromadzonych per "moherowe berety" i mówi "niech żyje moherowa koalicja". Skoro sam użył tego do¶ć pejoratywnego polskiego okre¶lenia (chć żartem), to "bible bashers" też pasuje.
5 hrs

agree  Weronika Sobita
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
my supporters (with Bible in their hands)


Explanation:
Propozycja do tego konkretnego przypadku po przeczytaniu całej dyskusji. Rozumiem, że termin występuje tylko jeden raz w całym filmie, nie widać tych beretów na ekranie i nie ma okazji do wyjaśnienia, o co chodzi. Fragment w nawiasie jest opcjonalny.



Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 19:22
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mohair berets


Explanation:
Oczywiście podoba mi się najbardziej propozycja pana Mierzejewskiego, ale uważam, że nie koniecznie wszystko trzeba o tych beretach wyjasniać, film nie jest tego wart.

robwoj
Poland
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search