KudoZ home » Polish to English » Government / Politics

uprawnienia

English translation: formal qualifications/licence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:uprawnienia
English translation:formal qualifications/licence
Entered by: Witold Chocholski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:06 Feb 4, 2009
Polish to English translations [PRO]
Government / Politics
Polish term or phrase: uprawnienia
uprawnienia członka Rad Nadzorczych Spółek Skarbu Państwa. Wiem że "uprawnienia" juz wystąpiły na Kudo ale nie mogę się zdecydować które wybrać dla członków Rad Nadzorczych
gosiamaria
powers
Explanation:
W takim kontekście chyba brzmi całkiem dobrze

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2009-02-04 20:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Po tej dodatkowej notce wygląda to raczej na "licence" (Rozumiem, że chodzi o takie uprawnienia, jak np. "uprawnienia budowlane").
Selected response from:

Witold Chocholski
Poland
Local time: 16:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2powers
Witold Chocholski
3 +2(scope of) authority
inmb


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(scope of) authority


Explanation:
MZ


    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=pl&q=%22authority+of+the+B...
    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=pl&q=%22scope+of+authority...
inmb
Local time: 16:17
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
4 hrs
  -> dzięki!

agree  Polangmar
8 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
powers


Explanation:
W takim kontekście chyba brzmi całkiem dobrze

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2009-02-04 20:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Po tej dodatkowej notce wygląda to raczej na "licence" (Rozumiem, że chodzi o takie uprawnienia, jak np. "uprawnienia budowlane").

Witold Chocholski
Poland
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: chodzi o rubryke w CV Wykształcenie: Ministerstwo Skarbu Państwa - uprawnienia członka Rad Nadzorczych Spółek Skarbu Państwa. Kontekst mizerny...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxK S: mi się jakoś to powers podoba. Nie mówię, że authority jest źle. Trzeba byłoby widzieć całe zdanie
2 hrs
  -> Dziękuję. Możliwości są różne, a im więcej kontekstu, tym lepiej - jak zawsze. Tutaj moim pierwszym skojarzeniem były "powers".

agree  Polangmar
9 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 11, 2009 - Changes made by Witold Chocholski:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search