KudoZ home » Polish to English » History

konsum

English translation: Konsum stores (exclusive stores serving Communist party and security administration officials)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:konsumy
English translation:Konsum stores (exclusive stores serving Communist party and security administration officials)
Entered by: Daniel Sax
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:52 May 15, 2005
Polish to English translations [PRO]
History / komunizm
Polish term or phrase: konsum
Moze to jakis skrot sylabowy, na radziecka modle? moze tylko istnieje w formie "konsumy"? nic nie wiem.

konteksty (chodzi chyba o koniec lat 40):

X byl w tym czasie pracownikiem konsumów Urzedu Bezpieczenstwa w Gdansku.

...dyrektor Centralnych Konsumów MBP Feliks Goldsztajn...
Daniel Sax
Local time: 09:07
Konsumy (a special retail store chain for party and administration officials)
Explanation:
proponuję dodać krótkie wyjaśnienie, bo sama nazwa nic Anglosasom nie powie

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 54 mins (2005-05-16 21:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

a może nawet w taki sposób: ...for communist party and administration executives.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 09:07
Grading comment
chociaz "Commies' Co-op" to rzeczywiscie kuszaca opcja :), zdaje sie, ze conajmniej w moim kontescie jednak nie chodzilo o spoldzielnie. Pomyslalem tez o "PX" i "AAFES", ale to sa chyba za bardzo wojskowe terminy. nic, macie racje, musze po prostu rodakom szczegolowo wytlumaczyc o co chodzi... w koncu co my wiemy o komunizmie, o talonach na kalesony? :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4konsumy - rys historyczny
bartek
4 +1"Konsumy"
Agnieszka Hayward
3 +1co-op / cooperativeEnsor
4Konsumy (a special retail store chain for party and administration officials)
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Konsumy"


Explanation:
nazwa własna - nie tłumacz


    Reference: http://polskaludowa.com/dokumenty/kartki/talon_konsumy.htm
Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *eva*: talony na kalesony - łza się w oku kręci....
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
konsumy - rys historyczny


Explanation:
to nie byla zadna spoldzielnia, ani nic takiego. Był to organizacja handlowa obsluguj±ca UB/SB, milicję oraz "wladze". Poza tym organizacja ta byla przygotowana do rozwiniecia na czas wojny. I nic wiecej. Kupowalo sie w nich i zywnosc i sorty mundurowe. Konsumy prowadzily tez stolowki w wiekszych jednostkach MO oraz restauracje w wiekszych miastach. We Wroclawiu byl to "Savoy" na placu KDM.
Ogolnie - jezeli mozesz proponowalabym zostawic nazwe firmow±, bo to byla duuuza firma

bartek
Local time: 09:07
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm
38 mins
  -> O, dzieki :-)

agree  Jakub Szacki
46 mins

agree  Joanna Rączka: i miała całą sieć sklepów - dodam jeszcze, że mówiło się na to "sklepy z żółtymi firankami" i funkcjonowało do końca lat osiemdziesiątych. W Krakowie były koło placu Wolności (wiadomo-obok komendy).
48 mins

agree  leff
1 hr

neutral  Ensor: SJP sie nie myli; patrz zrodlo w mojej odpowiedzi;
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Konsumy (a special retail store chain for party and administration officials)


Explanation:
proponuję dodać krótkie wyjaśnienie, bo sama nazwa nic Anglosasom nie powie

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 54 mins (2005-05-16 21:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

a może nawet w taki sposób: ...for communist party and administration executives.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 09:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 40
Grading comment
chociaz "Commies' Co-op" to rzeczywiscie kuszaca opcja :), zdaje sie, ze conajmniej w moim kontescie jednak nie chodzilo o spoldzielnie. Pomyslalem tez o "PX" i "AAFES", ale to sa chyba za bardzo wojskowe terminy. nic, macie racje, musze po prostu rodakom szczegolowo wytlumaczyc o co chodzi... w koncu co my wiemy o komunizmie, o talonach na kalesony? :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
co-op / cooperative


Explanation:
Slownik jezyka polskiego:
"konsum m IV, D. -u, Ms. ~mie; lm M. -y
«sklep z artyku?ami spo?ywczymi przy zak?adzie pracy (dla pracowników); tak?e sklep za?o?ony i prowadzony na zasadach spó?dzielni spo?ywców»
Robi? zakupy w konsumie.
z niem."
Pewnie nie ma dokladnego odpowiednika w jezyku angielskim, ale co-op moze byc jakims wyjsciem.
Kosciuszko tlumaczy co-op jako spoldzielnie;

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 38 mins (2005-05-16 08:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Znalazlem nastepujacy fragment potwierdzajacy, ze definicja SJP jest poprawna:

\"W 1911 r. wybudowany zosta? przy ul. Syrokomli Dom Ludowy. Rozwija?a si? równie? spó?dzielczo?? spo?ywców - dzia?a?y \"konsumy\" (nie myli? ze sklepami dla funkcjonariuszy pa?stwowych i partyjnych w PRL).\"

At:http://www.echo.3w.pl/cgi-bin/echo/wawa/km/20010515

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 6 mins (2005-05-16 23:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

A moze bys sprobowal: \"Coppers\' Co-op\" ?, albo \"Commies\' Co-op\"?

Ensor
Local time: 16:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hayward: Konsumy co-op.... maybe
5 mins
  -> dzieki;

neutral  leff: w tym przypadku raczej 'company store', jak w piosence Casha "16 tons"
4 hrs
  -> Skoro stac Cie na tak otwarta negacje tego co podaje SJP, to musisz miec wystarczajace podstawy, czyli slownik sie myli, czyli uszczypliwosci zadnej tu nie ma; To odnosi sie oczywiscie do Bartka, nie Leffa;

neutral  bartek: nic z tych rzeczy - firma "wladzy" to byla. A po cóż ta uszczypliwo¶ć?
6 hrs
  -> moja propozycja bazuje na definicji slownika jezyka polskiego; wyglada na to, ze moglabys ten slownik poprawic;

neutral  allp: ale pytaj±cemu chodzi o konsumy UB, powojenne, a nie o przedwojenn± spółdzielczo¶ć - przytoczony cytat też potwierdza to rozróżnienie; co-op stosowałby się do sklepów przedwojennych
14 hrs

neutral  Andrzej Mierzejewski: definicja w SJP jest poprawna, ale w pytanie chodzi o " sklepy dla funkcjonariuszy państwowych i partyjnych w PRL", a to nie była spółdzielnia, ale firma państwowa (State-owned)
21 hrs
  -> ta informacja zostala dodana dopiero po mojej odpowiedzi;
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search