Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
See https://en.wikipedia.org/wiki/Paris_sewers . Based in those information I'd say that in 1848, Paris' sewer system was at an initial stage only. Therefore, a majority of residents used to remove their waste into gutters (understood as the edge of a road next to the pavement, where rain water collects and flows away - Collins dictionary). Water mentioned in Rosa Luxembourg's text could be a mix of waste water and rain water (depending on precipitation at that particular time of the year).
Polish word "rynsztok" (= EN "gutter" as in Collins) includes the "sztok" group of characters that I dare to associate with "stok" and "stoczny".
Still, that's an amateur etymology only and I may be wrong. ;-)
Oh, I think I wasn't clear. The original language is Polish. The Polish sentence I quoted is the original. I am trying to find the best English translation for "stoczny" in this instance. Does "stoczny" mean "sewage"?
I agree that it could be a typo, since there are a lot of other typos on the page that it comes from. But like I said, Karlowicz and company say "stoczny" comes from the word "stok," which means something else.
I wonder what was the original language of the text. If German, then standwasser is the term for stagnant water; if French, then l'eau stagnante. In any case, the Polish term would be woda stojąca. Perhaps, it is a misspelling: sto(ją)c(ZN)a. It would be good to find the original.
Automatic update in 00:
3 hrs confidence:
Explanation: Stagnant water (niem. standwasser) jest woda stojąca, nie stoczna. Podejrzewam literówkę.