home country / country of residence

English translation: kraj urodzenia / kraj zamieszkania

08:53 Oct 31, 2006
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
Polish term or phrase: home country / country of residence
jaka jest różnica?
The social security benefits will be paid in the employee's home country. Income taxes will be paid in the country of residence of the employee.
Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 11:34
English translation:kraj urodzenia / kraj zamieszkania
Explanation:
to tak jak różnica między narodowością a obywatelstwem
Selected response from:

Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 11:34
Grading comment
Dzieki! Pidzeju, dalabym Ci punkty za drugi czlon odpowiedzi, gdyby tylko byla taka opcja
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3kraj urodzenia / kraj zamieszkania
Grzegorz Kurek
5ojczyzna / kraj pobytu
Marcelina Haftka
4kraj rezydencji (podatkowej)
pidzej


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kraj urodzenia / kraj zamieszkania


Explanation:
to tak jak różnica między narodowością a obywatelstwem

Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Dzieki! Pidzeju, dalabym Ci punkty za drugi czlon odpowiedzi, gdyby tylko byla taka opcja

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelina Haftka: Brzmi ładniej od mojej propozycji chyba, a do tego jakie zgranie w czasie ;-)
0 min
  -> dzięki :) za sportową postawę ;)

agree  Iwona Szymaniak: kraj pochodzenia stosuje się w dokumentach różnego rodzaju :)
4 mins
  -> dzięki :)

agree  Vanda Nissen
3 hrs
  -> dzięki :)

neutral  pidzej: chyba ani jedno ani zwłaszcza drugie
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ojczyzna / kraj pobytu


Explanation:
Kiedy studiowałam poza granicami - moim home country była Polska, a residence country - kraj, w którym studiowałam, byłam czasowo zameldowana, posiadałam konto i różne takie tam papierkowe szczegóły.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-31 09:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Broniąc mojej wersji (a zwłaszcza jej drugiej części): "residence" może trwać kilka miesięcy, natomiast polski zwrot "kraj zamieszkania" brzmi bardziej definitywnie. Moim zdaniem "pobyt" może być bardziej adekwatny do pewnych sytuacji.

Marcelina Haftka
Poland
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kraj rezydencji (podatkowej)


Explanation:
to na ten drugi człon - w podatkach jest to właśnie rezydencja, kraj rezydencji, czy kto chce czy nie

pidzej
Poland
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search