Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
Polish term or phrase:model kompetencyjny
W tekście będącym formą oferty firmy konsultacyjnej (HR).
Tytuł to Dialog kompetencyjny.
Opracowanie modelu kompetencyjnego
dla kadry administracyjnej.
Potem m.in. jest:
Modelujmy kompetencje z uwzględnieniem stale zmieniającego się otoczenia
Przy kreowaniu modeli kompetencyjnych uwzględniajmy tak ważny element jak kultura organizacyjna
Najbardziej zastanawiam się czy powinno być "competence" czy "competency" czy nie ma znaczenia.
Reference information: Różnice między "competence" a "competency":
A useful view is to look at competence to mean a skill and the standard of performance, whilst competency refers to behaviour by which it is achieved (Rowe, 1995). That is, competence describes what people do and competency describes how people do it.
Rowe (1995, p16) further distinguishes the attributes an individual exhibits as "morally based" behaviours - these are important drivers of behaviours but especially difficult to measure - and "intellectually based" behaviours as capabilities or competencies. Capabilities are distinguished as these refer to development behaviours - i.e. are graded to note development areas to improve behaviours in how people undertake particular tasks.
Young (2002) develops on a similar theme and builds on Sarawano's (1993) model, linking competency and competence to performance and identifies competency as a personal characteristic (motives, traits, image/role and knowledge) and how the individual behaves (skill). Competence is what a manager is required to do - the job activities (functions, tasks). These in turn lead to performance of the individual [manager].