KudoZ home » Polish to English » Idioms / Maxims / Sayings

Najjaśniejsza stolica, pierwsze miasto RP

English translation: The Most Serene Capital, Premier City of RP

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Mar 7, 2008
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Metaphors
Polish term or phrase: Najjaśniejsza stolica, pierwsze miasto RP
Całe zdanie:
Marka Warszawy musi być przede wszystkim marką "Najjaśniejszej Stolicy - Pierwszego Miasta RP".

Czy ktoś ma pomysł, co zrobić z tą Najjaśniejszą Stolicą? Nie napiszę przecież Her Majesty bo żaden "native" tego nie zrozumie.
JamJest
Local time: 14:55
English translation:The Most Serene Capital, Premier City of RP
Explanation:
the Most Serene to najczęściej Republika San Marino, przynajmniej na wikipedii przetłumaczona na Najjaśniejszą RSM. inna sprawa że Serenissima to często też Republika Wenecka a samo słowo oznacza chyba jakiś niebiański spokój nie zaś najjaśniejszość.
Selected response from:

pidzej
Poland
Local time: 14:55
Grading comment
Dziękuję wszystkim za pomoc. Wybieram częściowo tę podpowiedź.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2the majestic capital city of Poland
*eva*
4 -1The very first RP city, greatest Capitol of PolandVenomus
3the Illustrious/Eminent Capital, the Prime City of the Republic of Poland
Andrzej Mierzejewski
3The Most Serene Capital, Premier City of RPpidzej


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the majestic capital city of Poland


Explanation:
może tak?

or The Polish Republic/ Republic of Poland

http://www.google.com/search?q="the majestic capital city"&i...

*eva*
United Kingdom
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iveta Ivanova
4 hrs

agree  allp
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the Illustrious/Eminent Capital, the Prime City of the Republic of Poland


Explanation:
Propozycja całego zwrotu.
Nie wiem, czy dla Anglosasów nie będzie to po prostu śmieszne.
Caryl, what do you think?

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-03-07 11:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Zdaję sobie sprawę, że Anglosasi nie używają takich określeń w stosunku do miast, ale my, znaczy Polacy, lubimy tytuły i patos. Ustal z klientem, czy tłumaczyć dosłownie, żeby czytelnicy mieli pojęcie, jak się u nas mawia, czy tłumaczyć nie dosłownie, lecz wtedy zgubisz lokalny styl wypowiadania się.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 14:55
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker:

Asker: Nie do mnie jest skierowane pytanie, ale pozwolę sobie zacytować zdanie z Watching the English - Seriousness is acceptable, solemnity is prohibited. Sincerity is allowed, earnestness is strictly forbidden. Pomposity and self-importance are outlawed. Niestety jako naród lubimy patos. I tu zanczynają się schody z tłumaczeniem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  allp: rzeczywiście - mogę sobie wyobrazić takie określenia, ale wyłącznie w ironicznym kontekście (choć jam nie Caryl ;)
7 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The Most Serene Capital, Premier City of RP


Explanation:
the Most Serene to najczęściej Republika San Marino, przynajmniej na wikipedii przetłumaczona na Najjaśniejszą RSM. inna sprawa że Serenissima to często też Republika Wenecka a samo słowo oznacza chyba jakiś niebiański spokój nie zaś najjaśniejszość.

pidzej
Poland
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dziękuję wszystkim za pomoc. Wybieram częściowo tę podpowiedź.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
The very first RP city, greatest Capitol of Poland


Explanation:
w dosłownym będzie to pierwsze miasto RP, najwspanialsza stolica... z tym najjaśniejszym to dziwnie.. może.. the brightest capitol?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day56 mins (2008-03-08 11:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

albo...
The brightest capitol, the very first city of Polish Republic?
Nie jestem do końca pewien..

Venomus
Poland
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pidzej: sprawdź znaczenie "capitol" w jakimkolwiek słowniku
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search