KudoZ home » Polish to English » Insurance

nakład adaptacyjny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:23 Dec 14, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / ogólne
Polish term or phrase: nakład adaptacyjny
W przypadku sklepu możemy podzielić ubezpieczane rzeczy na 3 kategorie: wyposażenie sklepu, nakład adaptacyjny oraz środki obrotowe, czyli towar.

Nakład adaptacyjny to oświetlenie, ścianki działowe, malowanie sklepu na zewnątrz jak i wewnątrz, kraty, podłogi itp.
Środki obrotowe (towar) to wszystkie artykuły podlegające sprzedaży w naszym sklepie m.in. pieczywo, warzywa, owoce, słodycze, środki czystości, wędliny, alkohol itp.
Karolina Cywka
Poland
Local time: 21:48
Advertisement


Summary of answers provided
4 -1adaptation improvementsPolangmar


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
adaptation improvements


Explanation:
Internal adaptation improvements to a property in Blackburn, Lancashire.
Client: Local homeowner
http://www.dma-associates.co.uk/id6.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-12-14 23:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

As cost of the mitigation and adaptation improvements is likely to be the greatest barrier for the house owners to implement them...
http://tinyurl.com/2bw85q7

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-12-14 23:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

drugi odnośnik: http://tinyurl.com/2dw9dsq

Polangmar
Poland
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  adamgajlewicz: What is meant is "expenditure" or "outlays" (oraz srodki obrotowe), and not improvements.
2 days 10 hrs
  -> What is meant in "Dziękuję z góry" to "góra" - so "Thank you from the mountain"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search