This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] IT (Information Technology)
Polish term or phrase:wirtualną komunikację
Od kilku lat zakochany w Internecie, obsługiwał przez dłuższy czas wirtualną komunikację marki XXXX – m.in. nagrodzony w międzynarodowym konkursie Eurobest projekt “Wyślij Wiadomość”.
Ja tylko porównałem pod względem ilości wystąpień; oczywiście, że ordynarne błędy to nie to, co zwykłe niechlujstwo językowe, czy tylko niefrasobliwe podejście, albo też nieco odmienna orientacja językowa:)
Jerzy, to postaw też tamę gomółkowskiemu "bynajmniej jednak", "najbardziej optymalne", alternatywom przybierającym horrendalne rozmiary (przypominam, że są to jedynie 2 możliwości!), w miesiącu maju. Jestem gotowa wspierać tę barykadę na każde wezwanie
OK, pewnie się czepiam, ale myślę, że jakąś pożyteczną rolę też chyba spełniam, stawiając tamę barbarzyńskiemu uzusowi. Nb. forma "poszłem" występuje w G. ponad 70 tys. razy, tyleż razy "włanczam" itp. itd.
No tak, ale jest też odmiana przez przypadki: http://tinyurl.com/62jdhn -- i robi się trochę więcej. Dla jasności: ja uzusu nie bronię, tylko wskazuję, że takie sformułowanie jest dość rozpowszechnione.
Tym niemniej "wirtualna komunikacja" to "virtual communication" - zresztą chyba autor użył polskiej kalki. Ale mimo wszystko ręki nie przyłożę do wyrażenia "agree":)
Domyślam się, że chodzi o przekazywanie informacji o marce za pośrednictwem Internetu (www, e-mail etc.), ale skrót myślowy (?) "komunikacja marki" to chyba przesadna oszczędność myśli:). Nie mówiąc o tej wirtualności...
Jerzy, marka była komunikowana, a nie się komunikowała. Z mojego doświadczenia wynika, że 'komunikacja marki' to 'komunikowanie marki' odbiorcom, cokolwiek to znaczy. Ale z tą wirtualnością to faktycznie jakieś przegięcie... :o|
Bardziej niepokoi mnie kontekst, w którym słowo "wirtualny" zostało (nad)użyte, szczególnie w połączeniu z "komunikacją". I jeszcze "komunikacją marki"(?). Że niby marka się komunikowała? I czy na pewno komunikacja była wirtualna (nierealna)? A może marka
...w obu językach. Inne, a nawet wprost przeciwne, jest znaczenie potoczne ("virtually" - praktycznie, rzeczywiście). "On-line" to też z komputerów, ale znaczy co innego: (współ)pracę na bieżąco, bezpośrednią. Ale nie o to słowo tu chodzi.
Ponieważ nie mieszczę się w komentarzu do odpowiedzi Tomasza, podaję swoją uwagę tutaj: "Wirtualny" jaki jest, każdy widzi. To taki, co wygląda jak prawdziwy (rzeczywisty), a nie jest. I to znaczenie związane ze światem komputerów jest tożsame...
Prawdę mówiąc, to nie wiemy za bardzo o co chodzi z tą wirtualną komunikacją marki XXX. Nie jest to, nawiasem mówiąc, przesadnie poprawna polszczyzna. Tym niemniej, wirtualna komunikacja to wirtualna komunikacja...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.