właściciel w ustawowej wspólności

English translation: be their joint property

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:właściciel w ustawowej wspólności
English translation:be their joint property
Entered by: Lady Lazarus

22:46 Jan 11, 2008
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / prawo majątkowe
Polish term or phrase: właściciel w ustawowej wspólności
Fragment aktu notarialnego "oświadczenie o ustanowieniu służebności": "strony oświadczają, że są w ustawowej wspólności właścicielami nieruchomości położonej w ..., oznaczonej ... itp."

... to be the owners in statutory joint property of the real estate? a moze ... that the real estate constitutes their statutory joint property?

:(
Lady Lazarus
Local time: 04:03
be their joint property
Explanation:
...the real estate is their joint property [bez "statutory"]

http://tinyurl.com/2zetco
http://tinyurl.com/2hqx7f

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-01-11 23:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ściślej mówiąc, w odsyłaczach nie ma "statutory", ale chyba można dodać. Ewentualnie:
...the real estate is their statutory marital property

http://www.proz.com/kudoz/878678
http://www.proz.com/kudoz/1498910

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-01-11 23:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nic nie mogę wyguglować.:( Może tak:
...they are the statutory joint owners of the real estate...
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 05:03
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4be their joint property
Polangmar


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
być w ustawowej wspólności
be their joint property


Explanation:
...the real estate is their joint property [bez "statutory"]

http://tinyurl.com/2zetco
http://tinyurl.com/2hqx7f

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-01-11 23:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ściślej mówiąc, w odsyłaczach nie ma "statutory", ale chyba można dodać. Ewentualnie:
...the real estate is their statutory marital property

http://www.proz.com/kudoz/878678
http://www.proz.com/kudoz/1498910

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-01-11 23:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Nic nie mogę wyguglować.:( Może tak:
...they are the statutory joint owners of the real estate...

Polangmar
Poland
Local time: 05:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 793
Grading comment
thx
Notes to answerer
Asker: Ok, a tak jakoś, żeby zrobić 'real estate' na końcu? Potem mam sporą wyliczankę [numery, lokalizacje tego Real Estate itp.] więc poprawniej politycznie byłoby dać to na koniec .... Za dużo bym chciała pewnie, co? :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search