GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:10 Apr 9, 2008 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: happy-go-lucky Local time: 08:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | letter |
|
letter Explanation: mam przed sobą bilingual Polish Telecommunications Law (tłum. Leszek Starski), skrót "lit." jest tu tłumaczony pełnym słowem - "letter" -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-04-09 11:32:21 GMT) -------------------------------------------------- wyd. Zakamycze 2005, str.136-137 -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-04-09 11:35:45 GMT) -------------------------------------------------- "Prezes URTiP w decyzji nakładającej obowiązek, o którym mowa w ust. 3 pkt 3 lit. b określa sposoby kalkulacji kosztów..." - "In the decision imposing the duty referred to in Paragraph 3 indent 3 letter b, the President ..." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-09 12:35:24 GMT) -------------------------------------------------- w takim razie proponuję skrót "LTR", tutaj źródło: http://www.acronymfinder.com/acronym.aspx?rec={93765B4D-89E8-11D4-8351-00C04FC2C2BF} |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.