20:50 Jul 21, 2005 |
Polish to English translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wojciech Wołoszyk Poland Local time: 21:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | proceedings initiated by |
|
proceedings initiated by Explanation: proceedings aimed at entering the company into the commercial register, initiated by ... -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-07-21 21:05:32 GMT) -------------------------------------------------- lub np. \"case requested by\" \"proceedings based on the application / formal request of\" -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-07-21 21:12:57 GMT) -------------------------------------------------- rozumiem, ze pomiedzy \"z wniosku\" a \"o wpisanie do rejestru handlowego\" jest nazwa/nazwisko wnioskodawcy. W innym przypadku zdanie to jest niepoprawne sformułowane po polsku. Jeśli chodzi o to ze jest to \"sprawa dotycząca wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\" lub \"sprawa, której przedmiotem jest rozpoznanie wniosku o wpisanie do rejestru handlowego\", to tłumaczenie bedzie oczywiscie całkowicie inne. Np. \"case/proceedings concerning the motion/petition/application for entering the company into the commercial register\" \"proceedings whose subject is adjudication of the petion for...\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.