KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

naliczany

English translation: charged

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:naliczany
English translation:charged
Entered by: literary
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:22 Jul 3, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: naliczany
odszkodowanie nie będzie naliczane, honorarium nie będzie naliczane - jeśli impreza zostanie odwołana z powodu zarządzenia władz
literary
Local time: 23:50
charged
Explanation:
Tak sądzę. Ktoś nie będzie obciążony kosztami w takim przypadku.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-07-03 13:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Po Twoim wyjaśnieniu: jesli tekst jest pisany przez artystę, pozostawiłbym "charged" (= artysta nie będzie naliczał klientowi).

Jeśli tekst jest napisany z pozycji klienta (= artyście nie będzie się naliczać ... czyl;i artysta nie otrzyma odszkodowania / honorarium) napisałbym "the artist is not entitled to ..."

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 15:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Reasumując: jeśli impreza się zostanie odwołana z powodu zarządzenia władz, artysta ***is not entitled to""" honorarium, a organizator ***is not entitled to*** odszkodowanie

IMO
Selected response from:

inmb
Local time: 23:50
Grading comment
Tak napisałem.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2calculated
Dariusz Saczuk
4 +1charged
inmb
3accruedPaweł Szczepański


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
calculated


Explanation:
np. tak.

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 281

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Wysmyk
0 min
  -> Dzięki;-)

agree  skisteeps: Biorąc poprawkę na kiepsko zredagowany oryginał.
2 hrs
  -> Dziękuję:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accrued


Explanation:
moze accrued bedzie lepiej pasowalo?

Paweł Szczepański
Poland
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
charged


Explanation:
Tak sądzę. Ktoś nie będzie obciążony kosztami w takim przypadku.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-07-03 13:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Po Twoim wyjaśnieniu: jesli tekst jest pisany przez artystę, pozostawiłbym "charged" (= artysta nie będzie naliczał klientowi).

Jeśli tekst jest napisany z pozycji klienta (= artyście nie będzie się naliczać ... czyl;i artysta nie otrzyma odszkodowania / honorarium) napisałbym "the artist is not entitled to ..."

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 15:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Reasumując: jeśli impreza się zostanie odwołana z powodu zarządzenia władz, artysta ***is not entitled to""" honorarium, a organizator ***is not entitled to*** odszkodowanie

IMO

inmb
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 242
Grading comment
Tak napisałem.
Notes to answerer
Asker: Jest to umowa między organizatorem a artystą


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): tak samo bym zrobił
16 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search