KudoZ home » Polish to English » Law: Contract(s)

zrealizować zamówienie

English translation: to carry out/perform the contract

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:41 Nov 26, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: zrealizować zamówienie
W polskim tłumaczeniu ustawy o Zamowieniach Publicznych przyjęto określanie zamówienia jako "award. Czy ktoś podpowie jakiego czasownika należy używać na określenie "realizowania" zamówienia? A może jeszcze jakaś alternatywa na całe pojęcie na gruncie prawa zamówień publicznych?
Sajmon
Poland
Local time: 00:25
English translation:to carry out/perform the contract
Explanation:
hth



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-11-26 10:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

wydaje mi się, że award(-ing) to proces/procedura przyznania zamówienia
czyli "contract awarding procedure" http://tinyurl.com/59sqrs byłoby postępowaniem o przyznanie zamówienia

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-11-28 02:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

dziękuję za wielkoduszność Polangmara i powstrzymanie się od disagree, ale zamówienie (publiczne) tutaj to jednak (public) contract
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 00:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2to carry out/perform the contract
Adam Lankamer
4to implement a contractrobwoj


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to implement a contract


Explanation:
contrakt, order, agreement itd według słownika term. prawniczej i ekonomicznej

robwoj
Poland
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
realizować zamówienie
to carry out/perform the contract


Explanation:
hth



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-11-26 10:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

wydaje mi się, że award(-ing) to proces/procedura przyznania zamówienia
czyli "contract awarding procedure" http://tinyurl.com/59sqrs byłoby postępowaniem o przyznanie zamówienia

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-11-28 02:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

dziękuję za wielkoduszność Polangmara i powstrzymanie się od disagree, ale zamówienie (publiczne) tutaj to jednak (public) contract

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1185
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Panie Adamie, a carry ot/perform the award nie da rady?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
22 mins

agree  smok
43 mins

neutral  Polangmar: Pytający w zasadzie pytał tylko o czasownik, więc nie daję "disagree", ale zamówienie to nie "contract": http://je.pl/jwsd .
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search