wytoczyć powództwo o rozwód

English translation: file a petition for divorce

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wytoczyć powództwo o rozwód
English translation:file a petition for divorce
Entered by: Adam Lankamer

09:34 Feb 9, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: wytoczyć powództwo o rozwód
dnia xxx zostało wytoczone powództwo o rozwód przez panią yyy...
Dominika Schoenborn
United Kingdom
Local time: 07:13
file a petition for divorce
Explanation:
http://tinyurl.com/yrfur4

lub kilka innych możliwych wariacji
Selected response from:

Adam Lankamer
Poland
Local time: 08:13
Grading comment
dziękuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5file a petition for divorce
Adam Lankamer
4issue divorce proceedings
Jakub Olearski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
file a petition for divorce


Explanation:
http://tinyurl.com/yrfur4

lub kilka innych możliwych wariacji

Adam Lankamer
Poland
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1511
Grading comment
dziękuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Daniluk
11 mins

agree  inmb
2 hrs

agree  PanPeter
2 hrs

agree  legato
7 hrs

agree  Magczer
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4382 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
issue divorce proceedings


Explanation:
It all depends on the country. Having spoken to an Irish barrister I can say that in Ireland you would issue divorce proceedings. Petition is not acceptable in the Irish context.
In fact you do not even issue the proceedings as this just a general term for the whole action. The first document you file in court is the Family Law Civil Bill issued under THE FAMILY LAW (DIVORCE) ACT 1996 which should be accompanied by "The Indorsement of Claim". So in general terms "wytoczyć powództwo o rozwód" you can translate as "issue divorce proceedings" but if you want to name the actual document, i.e. "pozew o rozwód", you would rather call it "Family Law Civil Bill (Divorce)".

Jakub Olearski
Ireland
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search