KudoZ home » Polish to English » Law (general)

nieruchomości współobciążone

English translation: jointly encumbered property


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:21 Nov 9, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: nieruchomości współobciążone
w księdze wieczystej
Aneta Turkiewicz
Local time: 19:55
English translation:jointly encumbered property
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:55
Grading comment
bardzo dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
4 +1jointly encumbered propertyMarek Daroszewski (MrMarDar)



20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jointly encumbered property


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 19:55
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 418
Grading comment
bardzo dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Stanleyson: properties
6 hrs
  -> jasne
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search