zameldowanie

English translation: residence

10:34 Apr 1, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: zameldowanie
Czy "zameldowanie" to registration skoro register=zameldowac?
Dziękuję.
roninhoodi (X)
Local time: 01:45
English translation:residence
Explanation:
Np. stałe, czasowe.

--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2008-04-01 10:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, jeżeli chodzi o miejsce zamieszkania.
Selected response from:

Magdalena Wysmyk
Poland
Local time: 01:45
Grading comment
Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6registered (permanent/temporary) residence
Izabela Szczypka
5 +1residence (permanent, temporary)
Danuta Ruranska
5registration
Monika Kasińska
5residence registration
Transcendencja
4residence
Magdalena Wysmyk
4permanent domicile
Swift Translation


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
residence


Explanation:
Np. stałe, czasowe.

--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2008-04-01 10:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, jeżeli chodzi o miejsce zamieszkania.

Magdalena Wysmyk
Poland
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
registered (permanent/temporary) residence


Explanation:
Tak to załatwiam.

Izabela Szczypka
Spain
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TLUMACZ77
5 mins
  -> :)

agree  Zofia Wislocka
1 hr
  -> :)

agree  K S (X): nie musi być registered na początku. W Anglii funkcjonuje po prostu temporary/permanent residence
3 hrs
  -> Dzięki. :) W UK tak, ale przy tłumaczeniu polskich realiów warto odróżnić miejsce zamieszkania od zameldowania.

agree  bajbus
9 hrs
  -> :)

agree  bartek: ło jesu
13 days
  -> :)

agree  Wojciech Sztukowski: Nieważne, co funkcjonuje w Anglii. Opisujemy polską rzeczywistość.
807 days
  -> Ano właśnie. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
residence (permanent, temporary)


Explanation:
tak to spotykam w angielskich dokumentach

Danuta Ruranska
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylwia Dziuba (X)
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
permanent domicile


Explanation:
tak jak w wyrażeniu "permanently domiciled in..."

Swift Translation
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 257

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Izabela Szczypka: Nie mam nic przeciwko domicile, całkiem zgrabnie, ale razem z permanent to już dla mnie pleonazm, bez wzgledu na liczbę gugli.
43 mins

neutral  K S (X): jak domicile to zwykle permanent!!! masło maślane
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
registration


Explanation:
wg słownika "polsko-angielskiego terminologii prawniczej" E. i J. Małkiewicz

Monika Kasińska
Poland
Local time: 01:45
Works in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

2703 days   confidence: Answerer confidence 5/5
residence registration


Explanation:
Myślę, że sam termin "registration" jest mało precyzyjny, ponieważ może mieć również inne znaczenie, a skoro mówimy o "car registration" to analogicznie można również mieć "residence registration"

Transcendencja
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search