KudoZ home » Polish to English » Law (general)

martwa litera zapisu

English translation: dead letter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:33 Nov 28, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: martwa litera zapisu
Wrunki umowy pozostają martwą literą zapisu...

dziękuję za propozycje
Amela
English translation:dead letter
Explanation:
Wg mnie 'zapisu' jest tutaj zbędne.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 08:06
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3dead letter
Maciek Drobka


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dead letter


Explanation:
Wg mnie 'zapisu' jest tutaj zbędne.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 199
Grading comment
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search