KudoZ home » Polish to English » Law (general)

oddawać w zastaw

English translation: to pledge; to pawn

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:oddawać w zastaw
English translation:to pledge; to pawn
Entered by: Natalia Nieć
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:05 Sep 18, 2011
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / medieval law practices
Polish term or phrase: oddawać w zastaw
"Mieli tu swój zamek Krzyżacy, którzy uzyskali te okolice wraz z oddaną im w zastaw w 1303 roku ziemię michałowską."

czyli zastaw w takim średniowiecznym sensie
Natalia Nieć
Canada
to pledge; to pawn
Explanation:
Ponieważ Leszek, książę kujawski i inowrocławski, oddał wspomniane ziemie w zastaw za pożyczkę, epoka (średniowiecze) nie rzutuje aż tak bardzo na językowy opis tego posunięcia (abstrahując od ortografii: dzisiejsze pawn i pledge zapisano by wówczas odpowiednio jako paun i plege) :-).

Choć dwa wymienione czasowniki są bliskoznaczne, a w literaturze można spotkać (w opisanym w pytaniu kontekście) słowo pawn (pierwszy z załączonych przykładów i linków), w tekstach historycznych przeważa czasownik pledge (drugi z załączonych przykładów i linków).

Drugie zdanie przykładowe zamieszczam bezpośrednio poniżej, ponieważ nie zmieściło się w całości w oknie dla niego przewidzianym:

It has pleased Master Viviano, sometimes called Guiducci, to pledge, grant, and concede to you, Hugh by the grace of God, Archpriest of the Holy Church of Volterra, receiving under that name, and by profession a Canon, for seven marks and five and a quarter ounces of good silver of the mark of Monterius (?) two pieces of land in the field of Martius next to the public road, one of which is bounded on the one side by the land of Gipilliuti and on the other by that of Orlandini, at one end being the wall of the city and at the other the public road.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-09-18 23:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Frazę "oddaną im pod zastaw" odnoszącą się do ziemi michałowskiej zapisałbym w postaci which they received in pledge in 1303.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-19 07:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Pierwszy z załączonych przykładów i linków miał dotyczyć użycia czasownika pawn w literaturze i prowadzić do strony

http://www.gutenberg.org/cache/epub/4255/pg4255.txt

z tekstem dramatu "A Yorkshire Tragedy" przypisywanego Szekspirowi i zdaniem:

And I think she was blest in her Cradle, that he never came
in her bed; why, he has consumed all, pawnd his lands, and
made his university brother stand in wax for him--There's a
fine phrase for a scrivener! puh, he owes more then his skin's
worth.


Pozostawiłem omyłkowo inny link, choć sedna mojej wypowiedzi ta nieścisłość nie zmienia. Mimo to przepraszam za niedopatrzenie :-).
Selected response from:

skraner
Local time: 00:31
Grading comment
bardzo kompleksowa odpowiedź - dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4to pledge; to pawnskraner


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to pledge; to pawn


Explanation:
Ponieważ Leszek, książę kujawski i inowrocławski, oddał wspomniane ziemie w zastaw za pożyczkę, epoka (średniowiecze) nie rzutuje aż tak bardzo na językowy opis tego posunięcia (abstrahując od ortografii: dzisiejsze pawn i pledge zapisano by wówczas odpowiednio jako paun i plege) :-).

Choć dwa wymienione czasowniki są bliskoznaczne, a w literaturze można spotkać (w opisanym w pytaniu kontekście) słowo pawn (pierwszy z załączonych przykładów i linków), w tekstach historycznych przeważa czasownik pledge (drugi z załączonych przykładów i linków).

Drugie zdanie przykładowe zamieszczam bezpośrednio poniżej, ponieważ nie zmieściło się w całości w oknie dla niego przewidzianym:

It has pleased Master Viviano, sometimes called Guiducci, to pledge, grant, and concede to you, Hugh by the grace of God, Archpriest of the Holy Church of Volterra, receiving under that name, and by profession a Canon, for seven marks and five and a quarter ounces of good silver of the mark of Monterius (?) two pieces of land in the field of Martius next to the public road, one of which is bounded on the one side by the land of Gipilliuti and on the other by that of Orlandini, at one end being the wall of the city and at the other the public road.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-09-18 23:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Frazę "oddaną im pod zastaw" odnoszącą się do ziemi michałowskiej zapisałbym w postaci which they received in pledge in 1303.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-09-19 07:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Pierwszy z załączonych przykładów i linków miał dotyczyć użycia czasownika pawn w literaturze i prowadzić do strony

http://www.gutenberg.org/cache/epub/4255/pg4255.txt

z tekstem dramatu "A Yorkshire Tragedy" przypisywanego Szekspirowi i zdaniem:

And I think she was blest in her Cradle, that he never came
in her bed; why, he has consumed all, pawnd his lands, and
made his university brother stand in wax for him--There's a
fine phrase for a scrivener! puh, he owes more then his skin's
worth.


Pozostawiłem omyłkowo inny link, choć sedna mojej wypowiedzi ta nieścisłość nie zmienia. Mimo to przepraszam za niedopatrzenie :-).

Example sentence(s):
  • King Christian pawned his lands in the islands of Shetland to King James III of Scotland in 1469 as security in the matter of payment of a marriage dowry (...)

    Reference: http://www.sovereignshetland.com/Declaration.htm
    Reference: http://www.fordham.edu/halsall/source/1169landpldg.asp
skraner
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
bardzo kompleksowa odpowiedź - dziękuję!
Notes to answerer
Asker: świetna odpowiedź! widać, że dokładnie zbadałes temat, bo istotnie chodziło tu o Leszka. Juz wcześniej zdecydowałam się na pledge, ale skorzystam z podpowiedzi strukturalnej.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search