KudoZ home » Polish to English » Law (general)

w załączniku nr X do rozporządzenia

English translation: in Annex/Appendix X to the Regulation

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:w załączniku nr X do rozporządzenia
English translation:in Annex/Appendix X to the Regulation
Entered by: Dawid Cieśla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:26 Mar 10, 2018
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: w załączniku nr X do rozporządzenia
Szczegółowy zakres danych i wykaz dokumentów objętych wnioskiem, o którym mowa w § 1, jest określony w załączniku nr 2 do rozporządzenia.

in appendix no. X to the regulation?
Dawid Cieśla
Poland
Local time: 10:18
in Annex/Appendix X to the Regulation
Explanation:
in Annex/Appendix 1 to the Regulation

Dodawanie "No" jest zbędne, bardziej idiomatycznie jest bez
Rozporządzenie jest najczęściej tłumaczone tak jak w UE jako Regulation, rzadziej w PL i niektórych krajach jako Ordinance
https://www.google.co.uk/search?source=hp&ei=cvykWqCpCYuukwW...
Kapitalizacja wyrazów tak jak wyżej jest raczej konieczna
Oprócz wyrazów dotyczących "załącznika" podanych powyżej, zdarzają się jeszcze inne zależnie od kontekstu/raju, np. exhibit, schedule
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/5...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-03-11 11:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/2...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/3...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/475...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/9...
Selected response from:

mike23
United Kingdom
Local time: 09:18
Grading comment
Dziękuję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in Annex/Appendix X to the Regulation
mike23
4 +1Appendix No. X to the Resolution
Marquis


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Appendix No. X to the Resolution


Explanation:
imho :-)

Marquis
United States
Local time: 03:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MattM: Aye, but I'd write without "No."
9 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in Annex/Appendix X to the Regulation


Explanation:
in Annex/Appendix 1 to the Regulation

Dodawanie "No" jest zbędne, bardziej idiomatycznie jest bez
Rozporządzenie jest najczęściej tłumaczone tak jak w UE jako Regulation, rzadziej w PL i niektórych krajach jako Ordinance
https://www.google.co.uk/search?source=hp&ei=cvykWqCpCYuukwW...
Kapitalizacja wyrazów tak jak wyżej jest raczej konieczna
Oprócz wyrazów dotyczących "załącznika" podanych powyżej, zdarzają się jeszcze inne zależnie od kontekstu/raju, np. exhibit, schedule
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/5...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-03-11 11:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/2...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/3...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/475...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/9...

mike23
United Kingdom
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 470
Grading comment
Dziękuję:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Mysiński
2 hrs
  -> Dziękuję, pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search