KudoZ home » Polish to English » Law (general)

w drodze ustawy

English translation: by way of an act / by way of legislation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:w drodze ustawy
English translation:by way of an act / by way of legislation
Entered by: Jaroslaw
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:11 Jun 27, 2004
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: w drodze ustawy
W zdaniu: "Samodzielność gmin może być ograniczona w drodze ustawy".
Jaroslaw
United States
Local time: 08:08
by way of an act / by way of legislation
Explanation:
tam gdzie dwóch się bije ...
też mam wątpliwości co do 'act', dlatego zaproponowałem dwie wersje
Any change to the Act must be done by way of an act of parliament (www.louisdreyfus.ca/news/ news.cgi?cmd=page&news_id=1657&facility_id=9)
they would seek to prevent the loss of jobs by way of legislation (www.sennholz.com/exportjobs.html)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 52 mins (2004-06-29 08:03:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki
Selected response from:

jacek o
Local time: 15:08
Grading comment
Dziękuję za podpowiedź. W moim konkretnym kontekście najbardziej pasuje: "by way of a statute".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3by way of an act / by way of legislationjacek o
4 -1by statutory legislation
Wojciech Wołoszyk
4 -1by the Act
bartek


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
by the Act


Explanation:
najprosciej

bartek
Local time: 15:08
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1267

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wojciech Wołoszyk: w tym kontekście raczej nie pasuje
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
by statutory legislation


Explanation:
or "in the statute"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-06-27 20:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

\"Act\" mi tu nie pasuje, ponieważ jest uzywane raczej w pełnych tytułach ustaw niz na określenie \"aktu prawnego rangi ustawowej\", o który chodzi w kontekście pytania zadanego przez Askera. \"Statutory legislation\" moim zdaniem czyni zadość tym wymaganiom, ponieważ oznacza \"prawodawstwo rangi ustawowej\" w odróżnieniu np. od \"secondary legislation\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-06-27 20:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze precyzując... w tym że \"Act\" nie jest używany na określenie \"aktu prawnego chodziło mi o to, że raczej nie jest używany samodzielnie. Jesl;i juz pojawia sie w tekście po prostui jako \"act\" to jest to skrótowe określenie aktu prawnego, który powoływany jest wcześniej w tym samym tekscie. Natomiast jesli opisywałbym charakterystyke systemu prawnego i źródeł prawa to zdecydowanie uzyłbym \"statutory legislation\" lub \"statute\" - a to juz jak tam stylistycznie lepiej. W danym kontekście raczej \"statutory legislation\".

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 15:08
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bartek: ależ to już jest całe prawodawstwo, a nie ustawa, o której mowa w pytaniu. Jednak zmieniam na disagree. Czym się różni "in the statute" od "by the Act" ?
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by way of an act / by way of legislation


Explanation:
tam gdzie dwóch się bije ...
też mam wątpliwości co do 'act', dlatego zaproponowałem dwie wersje
Any change to the Act must be done by way of an act of parliament (www.louisdreyfus.ca/news/ news.cgi?cmd=page&news_id=1657&facility_id=9)
they would seek to prevent the loss of jobs by way of legislation (www.sennholz.com/exportjobs.html)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 52 mins (2004-06-29 08:03:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki

jacek o
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Dziękuję za podpowiedź. W moim konkretnym kontekście najbardziej pasuje: "by way of a statute".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search