KudoZ home » Polish to English » Law (general)

To whom it may concern

English translation: w celu przedstawienia odnośnym wladzom/ do wszystkich zainteresowanych / do odnośnych władz / ZAŚWIADCZENIE

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:To whom it may concern
English translation:w celu przedstawienia odnośnym wladzom/ do wszystkich zainteresowanych / do odnośnych władz / ZAŚWIADCZENIE
Entered by: Zenzka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:24 Oct 9, 2004
Polish to English translations [PRO]
Law (general)
Polish term or phrase: To whom it may concern
Wiem, co to znaczy, ale jak to ładnie ująć? "Do wszystkich zainteresowanych"? Czy jest na to jakaś utarta formułka?
Zwrot pochodzi z dokumentu poświadczającego zatrudnienie pewnego jegomościa :)
Zenzka
Poland
Local time: 07:31
w celu przedstawienia odnośnym wladzom/ do wszystkich zainteresowanych
Explanation:
może jedna z tych propozycji?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-10-09 10:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

może też po prostu \'zaświadczenie\'?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-10-09 10:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://groups.google.com/groups?hl=pl&inlang=pl&lr=&scoring=...
Selected response from:

MonikaSojka
United Kingdom
Local time: 06:31
Grading comment
Dziękuję wszystkim za sugestie - "zaświadczenie" wydaje mi się najlepsze w tym kontekście :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5w celu przedstawienia odnośnym wladzom/ do wszystkich zainteresowanych
MonikaSojka
4do wszystkich zainteresowanych
darotob


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
do wszystkich zainteresowanych


Explanation:
Juz bylo

darotob
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
w celu przedstawienia odnośnym wladzom/ do wszystkich zainteresowanych


Explanation:
może jedna z tych propozycji?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-10-09 10:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

może też po prostu \'zaświadczenie\'?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-10-09 10:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://groups.google.com/groups?hl=pl&inlang=pl&lr=&scoring=...

MonikaSojka
United Kingdom
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję wszystkim za sugestie - "zaświadczenie" wydaje mi się najlepsze w tym kontekście :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Truszkowska-Pruchniewicz: jestem za zaświadczeniem, ewt. "do odnośnych władz" o ile o takowe (a nie np. o jakąś firmę) chodzi
13 mins

agree  bartek
26 mins

agree  Witold Raczynski: w j. pl. jest utarte sformułowanie: do odnośnych władz/osób
6 hrs

agree  Arkadiusz Witek
2293 days

agree  cquest: Często wystarczy "zaświadczenie", ale czasami dokument wcale nim nie jest, wiec uwaga!
2769 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search