KudoZ home » Polish to English » Law/Patents

każdoczesny właściciel działki

English translation: delivery of the land to each owner from time to time (OR: for the time being)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:każdoczesny właściciel działki
English translation:delivery of the land to each owner from time to time (OR: for the time being)
Entered by: Ana Hermida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:55 Sep 13, 2000
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: każdoczesny właściciel działki
przekazanie gruntu każdoczesnemu właścicielowi działki
Astro Jaroslaw Rutkowski
Local time: 13:11
delivery of the land to each owner from time to time (OR: for the time being)
Explanation:
"Kazdoczesny" IS a standard legal term in Polish. The British lawyers I am working for use the expressions above. By the way, "transfer", which someone suggested, really means "zbycie" and should be avoided for "przekazanie" which (at least without a context) suggests handing over rather than a transfer of title.
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Dzieki.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2delivery of the land to each owner from time to time (OR: for the time being)Jacek Krankowski
1each subsequentPaulina Maksymowicz
naWith all due respect...Jacek Krankowski
naTransfer of the land to a (any) current owner of the lotdarotob
naland transfer to each individual lot owner
Lucas Mroz
naTransfer of the land to a (any) current owner of the lotdarotob


  

Answers


2 hrs
land transfer to each individual lot owner


Explanation:
This is the best I can come up with. I think kazdoczesnemu may refer to an individual owner at any given time.

Lucas W. Mróz

Lucas Mroz
United States
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Transfer of the land to a (any) current owner of the lot


Explanation:
"Kazdoczesny" is a wordthat does not exist in Polish. It looks to me as legal slang written by an ignorant. It is my opinion that the best translation is "current".

darotob
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 488
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): +2
delivery of the land to each owner from time to time (OR: for the time being)


Explanation:
"Kazdoczesny" IS a standard legal term in Polish. The British lawyers I am working for use the expressions above. By the way, "transfer", which someone suggested, really means "zbycie" and should be avoided for "przekazanie" which (at least without a context) suggests handing over rather than a transfer of title.

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Grading comment
Dzieki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bejbe
4498 days

agree  pidzej: with "from time to time" agree wholeheartedly
6095 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs
Transfer of the land to a (any) current owner of the lot


Explanation:
Answer proposed by Jacek : delivery of the land to each owner from time to time (OR: for the time being)is wrong.

"Kazdoczesny" is not a standard legal term in Polish but means "aktualnemu" = current. "transfer", really means "przekazanie", "przeniesienie" and not "zbycie". "Zbycie" in legal terminology = "disposition of smth"."Przekazanie" means "transfer"


    Doroszewski Slownik Poprawnej Polszczyzny PWN
    The Great Polish-English and English-PolishDictionary
darotob
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 488
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days18 mins
With all due respect...


Explanation:
...for the dictionaries quoted let me note that the lawyers often prefer their own terminology. The wording I suggested comes, I repeat, from the law firm I am working for. It does not mean it is the best or the closest to the ideal. But once it is used by lawyers it certainly cannot be plainly "wrong" and such lawyers are not necessarily all "ignorant"! Oh, and by the way, the fact that lawyers do use in Polish the word "kazdoczesny" is not a lawyers joke either!


    References of Polish and British lawyers to support the above are available upon request.
Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Login to enter a peer comment (or grade)

3379 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
each subsequent


Explanation:
tak mi się wydaje, że to może pasować do kontekstu...

Paulina Maksymowicz
Poland
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search