KudoZ home » Polish to English » Law/Patents

zwolnienie od pracy

English translation: special (childcare) leave

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zwolnienie od pracy
English translation:special (childcare) leave
Entered by: Ana Hermida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:36 Jan 23, 2002
Polish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: zwolnienie od pracy
pracownik wykorzystał(a) zwolnienie od pracy przewidziane w art. 188 Kodeksu Pracy
zuza
special (childcare) leave
Explanation:
Nie jest to "childcare leave", bo ten jest "wychowawczy". Z kolei ogolny termin "special leave" nie mowi calej prawdy, ktora brzmi:

Art. 188. Pracownicy wychowującej przynajmniej jedno dziecko w wieku do 14 lat przysługuje w ciągu roku zwolnienie od pracy na 2 dni, z zachowaniem prawa do wynagrodzenia.

Stad ta kombinacja.

J.
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4special (childcare) leaveJacek Krankowski
4time offWTLS


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
time off


Explanation:
It works only in the whole sentence:
"The employee has used time off as provided by ...."
(or "...as defined in...")

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 15:55:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Could also be \"paid leave\"

WTLS
United States
Local time: 19:01
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
special (childcare) leave


Explanation:
Nie jest to "childcare leave", bo ten jest "wychowawczy". Z kolei ogolny termin "special leave" nie mowi calej prawdy, ktora brzmi:

Art. 188. Pracownicy wychowującej przynajmniej jedno dziecko w wieku do 14 lat przysługuje w ciągu roku zwolnienie od pracy na 2 dni, z zachowaniem prawa do wynagrodzenia.

Stad ta kombinacja.

J.


Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search