18:40 Mar 9, 2002 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents / umowa zastawu rejestrowego | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Glazek Poland Local time: 11:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | be (validly) created |
|
be (validly) created Explanation: pod warunkiem ich ważnego powstania = = pod warunkiem, że zostaną w ważny (prawidłowy) sposób utworzone = = provided they are validly created cf. "The Shares and the Option Shares are validly created, are fully paid in and have not been repaid." http://contracts.corporate.findlaw.com/agreements/doubleclic... Reference: http://contracts.corporate.findlaw.com/agreements/doubleclic... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|