KudoZ home » Polish to English » Law (general)

zamówienie z wolnej ręki

English translation: sole-source contract

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zamówienie z wolnej ręki
English translation:sole-source contract
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:11 Nov 23, 2000
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: zamówienie z wolnej ręki
W związku z wszczęciem postepowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie zamówienia z wolnej ręki.
Astro Jaroslaw Rutkowski
Local time: 14:52
sole-source contract
Explanation:
At least in American English, I am being told, we speak of "awarding a sole-source contract".
Art. 13 of Polish Public Contracts Act (also referred to in English as Public Procurement Act - Ustawa o zamowieniach publicznych) provides for various ways of awarding public contracts, one of them being precisely "z wolnej reki" which is further explained in Art. 70: "Sole-source contracts shall be the procedure for awarding a public contract where the orderer concludes it after negotiations with only one supplier or contractor" (typically, as opposed to tenders).
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Jacek, thank you for this extensive explanation of the term. It fits my context.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4single source procurement
cquest
nasole-source contractJacek Krankowski
nanonobligatory orderAlexander Kudriavtsev
nanonmandatory orderGeorge Fabian


  

Answers


41 mins
nonmandatory order


Explanation:
Ponieważ jest to z wolnej ręki, nie jest to obligatoryjne (mandatory)

George Fabian
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
nonobligatory order


Explanation:
explanation is given in the answer above

Alexander Kudriavtsev
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
sole-source contract


Explanation:
At least in American English, I am being told, we speak of "awarding a sole-source contract".
Art. 13 of Polish Public Contracts Act (also referred to in English as Public Procurement Act - Ustawa o zamowieniach publicznych) provides for various ways of awarding public contracts, one of them being precisely "z wolnej reki" which is further explained in Art. 70: "Sole-source contracts shall be the procedure for awarding a public contract where the orderer concludes it after negotiations with only one supplier or contractor" (typically, as opposed to tenders).



    Cf. recent discussion in a legal translators discussion group
Jacek Krankowski
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jacek, thank you for this extensive explanation of the term. It fits my context.
Login to enter a peer comment (or grade)

4065 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
single source procurement


Explanation:
inna opcja (np. w naszej ustawie o zamówieniach publicznych).

cquest
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2010 - Changes made by drugastrona:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search