GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:37 May 11, 2001 |
Polish to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | certified date |
| ||
na | company |
| ||
na | P.S. |
|
certified date Explanation: self-explanatory E. Lozinska-Malkiewicz, Polsko-angielski slownik terminologii prawniczej |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
company Explanation: Po prostu. W tym przypadku przywolany przeze mnie wczesniej slownik jest calkowicie nieprzydatny, natomiast polecam tlumaczenie Kodeksu spolek handlowych w serii "Polish Law Collection" TEPIS-u, gdzie mozna sprawdzic, ze dwa rodzaje spolek handlowych ("commercial partnerships or companies"), jakie mamy obecnie w Polsce to spolki osobowe ("partnerships") oraz - wlasnie - spolki kapitalowe (czyli stare dobre Sp. z o.o. i S.A.): "companies". Pozdrawiam, Jacek Krankowski j.w. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
P.S. Explanation: When I refer to a source, I only do it on a case by case basis as I can never fully endorse ANY source as being 100% accurate or suitable for my needs. Jacek |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.