KudoZ home » Polish to English » Law/Patents

art. ust.

English translation: niżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Dec 15, 2003
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: art. ust.
Proszę jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu tej gmatwaniny:

"zgodnie z art. 11 ust. 4 w związku z ust. 1 pkt. 2 i ust. 2 pkt 2 ustawy z dnia ..... o...."

Bardzo dziękuję!
Anna Bittner
Local time: 09:32
English translation:niżej
Explanation:
Pursuant to Art.11 Paragraph 4 in relation to Paragraph 1 Subparagraph 2 and ... of the Act (Bill) on ......

Moze i brzydko wyglada, ale tak wlasnie zaleca tlumaczom Komisja Europejska w swoim "Style Guide" (do sciagniecia ze strony dzialu tlumaczen EC)
A dla porzadku warto dodac, ze "paragraph" to po polsku ustep, punkt to "subparagraph" a podpunktu nie ma, jest natomiast litera. Tak przynajmnie zaleca UKIE w swoich "Uwagach redakcyjnych dotyczacych polskiej wersji aktow prawnych Unii Europejskiej" (do sciagniecia ze stronz dzialu tlumaczen UKIE)
Magda
Poniewaz NIE jest mozliwe osiagniecie w tej sprawie konsensu (z wielu przyczyn, w tym np. geograficznych), osobiscie propaguje pragmatyczna anglosaska konwencje zilustrowana powyzej. Czesto udaje sie przy niej w ogole uniknac komplikacji. Jezeli nie, problem pozostaje glownie w sytacjach, gdy chcemy powolac np. "podpunkt a) powyzej". Wtedy mozna albo upierac sie przy nazwaniu go "Art. 13.34.56a)", albo dopiero wtedy cos wymyslac (co moze i tak sie roznic od tego, co wymysli ktos inny). Zycze powodzenia!

http://www.proz.com/?sp=h&id=168740&keyword=paragr


UKIE opublikowało wytyczne dla tłumaczy, które obejmują także numerację, co prawda dotyczy tłumaczenia w drugą stronę, ale polecam, pewnie coś wybierzesz.

Wg tej konwencji:
artykuł - Article
ustęp - Paragraph
akapit - Subparagraph
punkt - Subparagraph
+ wyjaśnienie: "...wzorujemy się na podziale stosowanym w
polskim ustawodawstwie: artykuł, ustęp, punkt, litera oraz akapit. Podziały te stosuje się w
kolejności hierarchicznie malejącej, akapit może być częścią dowolnej z wymienionych części.
Odpowiedniki obcojęzyczne odnoszące się do liter (podpunktów a), b), itd.) oznacza się jako
litera a), b)(w skrócie: lit. a), b))."
http://www.proz.com/?sp=h&id=449613&keyword=ustp
Selected response from:

bartek
Local time: 09:32
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Pursuant to Article 11, Paragraph 4
Maciej Andrzejczak
4 +1niżej
bartek


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
niżej


Explanation:
Pursuant to Art.11 Paragraph 4 in relation to Paragraph 1 Subparagraph 2 and ... of the Act (Bill) on ......

Moze i brzydko wyglada, ale tak wlasnie zaleca tlumaczom Komisja Europejska w swoim "Style Guide" (do sciagniecia ze strony dzialu tlumaczen EC)
A dla porzadku warto dodac, ze "paragraph" to po polsku ustep, punkt to "subparagraph" a podpunktu nie ma, jest natomiast litera. Tak przynajmnie zaleca UKIE w swoich "Uwagach redakcyjnych dotyczacych polskiej wersji aktow prawnych Unii Europejskiej" (do sciagniecia ze stronz dzialu tlumaczen UKIE)
Magda
Poniewaz NIE jest mozliwe osiagniecie w tej sprawie konsensu (z wielu przyczyn, w tym np. geograficznych), osobiscie propaguje pragmatyczna anglosaska konwencje zilustrowana powyzej. Czesto udaje sie przy niej w ogole uniknac komplikacji. Jezeli nie, problem pozostaje glownie w sytacjach, gdy chcemy powolac np. "podpunkt a) powyzej". Wtedy mozna albo upierac sie przy nazwaniu go "Art. 13.34.56a)", albo dopiero wtedy cos wymyslac (co moze i tak sie roznic od tego, co wymysli ktos inny). Zycze powodzenia!

http://www.proz.com/?sp=h&id=168740&keyword=paragr


UKIE opublikowało wytyczne dla tłumaczy, które obejmują także numerację, co prawda dotyczy tłumaczenia w drugą stronę, ale polecam, pewnie coś wybierzesz.

Wg tej konwencji:
artykuł - Article
ustęp - Paragraph
akapit - Subparagraph
punkt - Subparagraph
+ wyjaśnienie: "...wzorujemy się na podziale stosowanym w
polskim ustawodawstwie: artykuł, ustęp, punkt, litera oraz akapit. Podziały te stosuje się w
kolejności hierarchicznie malejącej, akapit może być częścią dowolnej z wymienionych części.
Odpowiedniki obcojęzyczne odnoszące się do liter (podpunktów a), b), itd.) oznacza się jako
litera a), b)(w skrócie: lit. a), b))."
http://www.proz.com/?sp=h&id=449613&keyword=ustp


    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=449613&keyword=ust%EAp
bartek
Local time: 09:32
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 19045
Grading comment
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Soltysinska: punkt - proponuję "item" :)
1 hr

neutral  pidzej: tylko zostaje jeszcze §; znane mi kancelarie ustęp oddają więc przez Section, punkt przez Clause, a § przez paragraph; skoro jednak Section to ust. to trzeba szukać czegoś na dzialy i rozdziały, występujące w kodeksach
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pursuant to Article 11, Paragraph 4


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2003-12-15 11:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

nie tak kompeksowo jak Bartek, cóż jak widać ścisłe odpowiadanie na pytania nie popłaca...

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3231
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search