KudoZ home » Polish to English » Linguistics

swobodna komunikacja/swobodnie się komunikować

English translation: unconstrained communication

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:08 Dec 19, 2010
Polish to English translations [PRO]
Linguistics
Polish term or phrase: swobodna komunikacja/swobodnie się komunikować
Jest to w opisie stanowiska.

Znajomość języków obcych -> ­ Angielski – bardzo dobry, pozwalający na swobodną komunikację bieżącą z bezpośrednim przełożonym i firmą macierzystą
asia20002
Poland
Local time: 03:52
English translation:unconstrained communication
Explanation:
Na podst. poniższych źródeł (na pierwszej ze stron należy wybrać sekcję "General Polish").

http://www.learningavenue.pl/pl/kursy-jezykowe/formula-szkol...

http://www.hss.caltech.edu/~alls/cv.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-12-19 09:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Natomiast komunikować się swobodnie ująłbym jako "communicate freely" albo "communicate without constraints".

http://tinyurl.com/35bxop3
http://tinyurl.com/2uwhnr4
Selected response from:

Maciek Pastuszka
Poland
Local time: 03:52
Grading comment
Zdecydowałam się na "communicate freely", nie jestem pewna, czy "without constraints" nie oznacza "bez zahamowań". W tekstach były też znania "płynna i swododna komuniakcja", stąd też mój wybór.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5fluent communication
IwonaASzymaniak
4unconstrained communication
Maciek Pastuszka


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unconstrained communication


Explanation:
Na podst. poniższych źródeł (na pierwszej ze stron należy wybrać sekcję "General Polish").

http://www.learningavenue.pl/pl/kursy-jezykowe/formula-szkol...

http://www.hss.caltech.edu/~alls/cv.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-12-19 09:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Natomiast komunikować się swobodnie ująłbym jako "communicate freely" albo "communicate without constraints".

http://tinyurl.com/35bxop3
http://tinyurl.com/2uwhnr4

Maciek Pastuszka
Poland
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Zdecydowałam się na "communicate freely", nie jestem pewna, czy "without constraints" nie oznacza "bez zahamowań". W tekstach były też znania "płynna i swododna komuniakcja", stąd też mój wybór.
Notes to answerer
Asker: dziękuję, obie opcje brałam pod uwagę:)

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
fluent communication


Explanation:
Podaję jeden termin zgodnie z zasadami. Inna propozycja.

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhibiskus
1 hr
  -> dziękuję :)

agree  Michal Glowacki
2 hrs
  -> dziękuję :)

agree  Grzegorz Mysiński
5 hrs
  -> dziękuję :)

agree  adamgajlewicz
5 hrs
  -> dziękuję :)

agree  Dariusz Saczuk
7 hrs
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search