This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: lub dump scow/garbage scow/hopper barge
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-02-02 17:45:29 GMT) --------------------------------------------------
Zważywszy na całą dyskusję moja propozycja brzmi: plate-and-frame filter press. W dwóch słownikach znalazłem właśnie ten termin, a nie samo filter press.
Jeśli w tekście będzie potrzeba odróżnienia "car" w znaczeniu "samochód" od "car" w znaczeniu "wagon (kolejowy)", to jakieś doprecyzowanie do "car" też trzeba będzie dołożyć (nie wiem, czy akurat "chassis-and-body").
Prasa filtracyjna, zwana również błotniarką, składa się z kilkunastu pionowych ram i płyt (drewnianych lub metalowych), zestawionych przemiennie (rys. 3.27). http://tinyurl.com/7tknqx3
Jak już pisałem, błotniarka jest określeniem prasy filtracyjnej sprzed kilkudziesięciu lat, obecnie już niewystępującym. Ale jest to najzwyklejsza prasa filtracyjna. Stąd moja propozycja poniżej. Najlepiej skonsultuj to z klientem.
po tak długiej dyskusji i otrzymaniu kilku odpowiedzi, z których właściwie żadna nie została potwierdzona przez inną osobę jako poprawna, staję przed wymogiem wyboru jednej nich.
jeśli wpis jest błędny, to chętnie go zmienię, ale proszę mnie jednak oświecić, co będzie prawidłowym i jedynym najprawdziwszym tłumaczeniem terminu błotniarka
Kolejny niepoprawny wpis w glosariuszu. Każda prasa filtracyjna wyposażona jest w ramę (konstrukcję składającą się z ruchomej i stałej głowicy, ewentualnie górnej lub bocznych belek) i płyty filtracyjne. Jeśli mnie pamięć nie myli, Twój klient jest bywalcem targów międzynarodowych, więc na pewno Ci potwierdzi, że nikt w branży nie stosuje tego określenia.
Czy jest to rodzaj prasy filtracyjnej? W rzeczywistym kontekście takiej informacji nie ma...
Faktycznie wygląda na to, że różnica między błotniarką a prasą filtracyjną jest taka, jak między mózgiem elektronowym a komputerem, czy między automobilem a samochodem. mózg elektronowy «dawna nazwa komputera» http://sjp.pwn.pl/slownik/2484909/mózg_elektronowy automobil daw. «samochód (dziś używane w odniesieniu do zabytkowych samochodów)» http://sjp.pwn.pl/szukaj_poczatek/automobil
@ Marian Krzymiński: 1. Patent jest z 1956 r.! 2. To jest jak najbardziej typowa prasa filtracyjna. Fakt, że w żargonie cukrownicznym była wówczas nazywana błotniarką, nie oznacza, że nie jest jak najbardziej standardową prasą filtracyjną. 3. Powtórzę - Kroog pochodzi od nazwiska jednego z pionierów tego typu konstrukcji. Gdyby chcieć w obecnych czasach standardową PF nazywać "Kroog filter press", należałoby analogicznie używać nazwy "Benz automobile", "Wright aeroplane" lub "Edison bulb". Dlatego też nie potwierdziłem Twojej nazwy. 4. Liczba trafień w goglach potwierdza anachroniczność tej nazwy. 5. Po poszerzeniu kontekstu przez pytającą mogę stwierdzić z całą pewnością, że nie chodzi o żaden podtyp PF, lecz o jak najzwyklejszą PF. Dlatego 5. przy mojej odpowiedzi. Wcześniej nie byłem pewien, czy nie chodzi np. o jakiś rodzaj prasy taśmowej, bo bardzo dużo ich pracuje w cukrownictwie. 6. W prasach i innych urządzeniach odwadniających siedzę codziennie od wielu lat.
@Bartosz Piechaczek, owszem jest to normalna prasa ale stosowana w przemysle cukrowniczym, gdzie nazywana jest błotniarką: http://goo.gl/2eBzf a w krajach anglojęzycznych Kroog filter press. Błotem nazywa się osad (placek filtracyjny) polecam poczytanie: http://goo.gl/eS9hD w którym dość jasno rzecz jest wyłuszczona. Poza tym, po wystawieniu propozycji po całej tej "dyskusji" ze stopniem pewności 5, powoduje, że czuję się sfaulowany!
Nie byłoby całej dyskusji, gdyby ten kontekst pojawił się od razu. Zdanie wyraźnie wskazuje, że kiedyś na PF mówiło się "błotniarki". Przypuszczam, że wynika to z tego, że nadawę na prasy standardowo nazywa się szlamem z racji konsystencji.
Prasy filtracyjne znane były już ponad 100 lat temu jako „błotniarki” wyposażone w płyty i ramy drewniane a następnie żeliwne, zamykane dociskiem śrubowym. Uciążliwość ręcznej obsługi oraz praca na niskich ciśnieniach filtracji spowodowała zmierzch stosowania tych urządzeń
Tłumacze strone producenta pras filtracyjnych, gdzie jedynym opisem błotniarki jest to, że była ciężka w użytkowaniu a potem w latach 80. zeszlego wieku doszlo do modernizacji tego typu pras. i tyle.
Tutaj już link działa. Jak pisałem wcześniej, zdjęcie przedstawia typową ręczną prasę filtracyjną. Kroog był jednym z pionierów tego typu konstrukcji, stąd przywołane jego nazwisko.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-02-02 17:02:32 GMT) --------------------------------------------------
Jako tłumaczenie zdania proponuję coś w stylu: "Filter presses have been known for over a century. Initially they were known as "błotniarki" - name derived from the Polish word "błoto" meaning mud. They were equipped with..."
Explanation: lub dump scow/garbage scow/hopper barge
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-02-02 17:45:29 GMT) --------------------------------------------------
Zważywszy na całą dyskusję moja propozycja brzmi: plate-and-frame filter press. W dwóch słownikach znalazłem właśnie ten termin, a nie samo filter press.
Michał Cyfert Local time: 03:11 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.