KudoZ home » Polish to English » Medical: Cardiology

zarosniecie

English translation: obliteration

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:46 May 24, 2005
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
Polish term or phrase: zarosniecie
in the context "zarosniecie naczynia wiencowego" in informed consent forms for cardiac surgery
pawlow
Local time: 09:01
English translation:obliteration
Explanation:
Słomski
jest też jeszcze "atresia"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-24 12:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

www.coronary-artery.com/pt/re/ cad/fulltext.00019501-200211000-00001.htm
While distal coronary vessel obliteration is often found by coronary
angiography [2], early distal plaque formation is seen by
Selected response from:

ZenonStyczyrz
Local time: 15:01
Grading comment
I used "obliteration" rather than "atresia" because the template was for lay consumption. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1obliteration
ZenonStyczyrz


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
obliteration


Explanation:
Słomski
jest też jeszcze "atresia"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-24 12:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

www.coronary-artery.com/pt/re/ cad/fulltext.00019501-200211000-00001.htm
While distal coronary vessel obliteration is often found by coronary
angiography [2], early distal plaque formation is seen by

ZenonStyczyrz
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
I used "obliteration" rather than "atresia" because the template was for lay consumption. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Sawiec: obliteration lepsze, atresia sugeruje rzecz wrodzon±, zatem nie pasuje do naczynia wieńcowego
1 min
  -> dziękuję :)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search