KudoZ home » Polish to English » Medical: Health Care

świadczenia zdrowotne

English translation: health services

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:świadczenia zdrowotne
English translation:health services
Entered by: ZenonStyczyrz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Feb 22, 2005
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Polish term or phrase: świadczenia zdrowotne
Celem szpitala jest udzielanie specjalistycznych świadczeń zdrowotnych

Health services czy medical services
ZenonStyczyrz
Local time: 17:23
health services
Explanation:
"medical services" wydaje się być węższe (bardziej pasuje na "świadczenia lekarskie" lub "medyczne", no bo świadczenia zdrowotne to również np. transport chorego karetką...
Selected response from:

Pawel Baka
Poland
Local time: 17:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5health services
Pawel Baka
4health benefits
bartek


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
health services


Explanation:
"medical services" wydaje się być węższe (bardziej pasuje na "świadczenia lekarskie" lub "medyczne", no bo świadczenia zdrowotne to również np. transport chorego karetką...

Pawel Baka
Poland
Local time: 17:23
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathy O
1 min

neutral  bartek: Poza tym narobilam sie planow zdrowotnych kilkanascie (z USA - przyznaję) i wg nich byly to benefits - jako pobyt w szpitalu, odplatnosc za leki etc. Czyli jest czyms innym niz services :-). Sam przyznajesz :-) Dzięki :-)
57 mins
  -> "Świadczenie usług" jest terminem szerszym - świadczenie zdrowotne jest rodzajem usługi.

agree  MonikaSojka
4 hrs

agree  legato: !!!
6 hrs

agree  anglistatlumacz
2566 days

agree  literary: zdecydowanie przeważa na: site:va.gov "health services provided"
3618 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
�wiadczenia zdrowotne
health benefits


Explanation:
b

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-22 15:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Moj komentarz do neutral zamiescilam w ocenie pytania Pawla. Nie wzielam tego z glowy, czyli z niczego.
Najlepszym sposobem poznania jest sieganie do zrodel i ze zrodel czerpie swa wiedze
Poza tym zajrzalam teraz do slownika, po prostu. I jest to health benefit, nie service

bartek
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 180

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pawel Baka: a nie jest to przypadkiem zasiłek zdrowotny?
1 min
  -> nie nie jest,, zasilek zdrowotny to sickness benefit, a to juz zupelnie co innego

neutral  literary: chociaż na .gov lepiej gugluje "entitled to health benefits"
3618 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search