KudoZ home » Polish to English » Medical

Recklinhausema-stanpoopera-ceyme stawvrzekomego po

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Mar 6, 2000
Polish to English translations [PRO]
Medical
Polish term or phrase: Recklinhausema-stanpoopera-ceyme stawvrzekomego po
Medical condition of child visiting Walt Disney World
Walt Disney World
Advertisement


Summary of answers provided
na............ post-operational condition of a false left shank joint : it is moving
Halina Arendt
naI second "............ post-operational condition of a false left shank joint : it is moving"Jacek Krankowski
naPlease correct my previous remark; that's: "Recklinghausen disease"Jacek Krankowski
naBik mial(a) noc cala by zdolac sie na cos bardziej konstruktywnego niz wymyslanie.Igor Kravchenko-Berezhnoy
na............ post-operational condition of a false joint (pseudarthrosis) after
Halina Arendt
naI ostatnia uwaga. Nie watpie ze JWPan(i) umie po polsku znakomicie,Igor Kravchenko-Berezhnoy
naYou ought to be ashamed of yourself!
IRINA KNIZHNIK
naPlease cool down and be specific. I see what text makes it to my computer.Igor Kravchenko-Berezhnoy
naAlso, a passage I put in brackets in my first posting stating I have no idea what RecklinhausemaIgor Kravchenko-Berezhnoy
naR.s. <must be Latin> ceyme <a word spoiled beyond recognition> of the said left talocrural joint movIgor Kravchenko-Berezhnoy


  

Answers


1 hr
R.s. <must be Latin> ceyme <a word spoiled beyond recognition> of the said left talocrural joint mov


Explanation:
R.S. <must be Latin> ceyme <a word spoiled beyond recognition> of the said talocrural joint moves.

Could you please provide other possible spellings for "ceyme"?

Igor Kravchenko-Berezhnoy
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
You ought to be ashamed of yourself!


Explanation:
Don't pretend you are a translator!
How about first learning a little Polish and only then tackling translations?
Or is the main consideration of the client to minimize fees?

IRINA KNIZHNIK
Local time: 14:33
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Please cool down and be specific. I see what text makes it to my computer.


Explanation:
Please cool down and be specific. I see what text makes it to my computer and am trying to reconstruct what has been distorted. Besides, why don't you provide an answer if you have one?

Igor Kravchenko-Berezhnoy
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Also, a passage I put in brackets in my first posting stating I have no idea what Recklinhausema


Explanation:
Also, a passage I put in brackets in my first posting stating I have no Idea what Recklinhausema etc. means got lost in the transmission. If I can translate a part of the phrase and thus narrow the search field for the asker while everyone else keeps silent, and only is ready to abuse, I do not see what's wrong with it.

Igor Kravchenko-Berezhnoy
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
I ostatnia uwaga. Nie watpie ze JWPan(i) umie po polsku znakomicie,


Explanation:
I ostatnia uwaga zanim wylacze computera. Nie watpie ze Pan(i) umie po polsku znakomicie, ale to w zadnym stopniu ne znaczy ze mozna wsciekac sie na pierwszego lepszego dlatego wylacznie ze on zdazyl cos zrobic predzej i lepiej niz Pan(i).

Igor Kravchenko-Berezhnoy
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
............ post-operational condition of a false joint (pseudarthrosis) after


Explanation:
The so called Polish text appears to be very distorted, not complete and almost unintelligible. Here's my guess at what it should read: "...... stan pooperacyjny stawu rzekomego po" and this is what I translated.

Halina Arendt
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
............ post-operational condition of a false left shank joint : it is moving


Explanation:
Having picked up a sequence to this phrase from the Email (which does not seem to appear above), I post it again:
....... stan pooperacyjny stawu rzekomego podudzia lewego - porusza się


Halina Arendt
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
I second "............ post-operational condition of a false left shank joint : it is moving"


Explanation:
What appears before it may be the name of the disease internationally known as "Neurofibromatosis", the old Polish name of which is "Recklinhousen disease"

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Please correct my previous remark; that's: "Recklinghausen disease"


Explanation:
I became infected myself with the poor transcription of the original...

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Bik mial(a) noc cala by zdolac sie na cos bardziej konstruktywnego niz wymyslanie.


Explanation:
Skoro Bik ne okazuje zadnych dowodow ani swych umiejetnosci lingwistychnych poza obrebem wyzwisk, ani elementarnego poczucia przyzwoitosci, musze stwierdzic ze nigdy nie przypuszczalem ze moge narazic sie na cos tak brutalnego i popisowo chamskiego w osrodku cieszacym sie tak nieprzecietna reputacja.

Igor Kravchenko-Berezhnoy
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search