08:10 Mar 6, 2000 |
Polish to English translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
R.s. <must be Latin> ceyme <a word spoiled beyond recognition> of the said left talocrural joint mov Explanation: R.S. <must be Latin> ceyme <a word spoiled beyond recognition> of the said talocrural joint moves. Could you please provide other possible spellings for "ceyme"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You ought to be ashamed of yourself! Explanation: Don't pretend you are a translator! How about first learning a little Polish and only then tackling translations? Or is the main consideration of the client to minimize fees? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please cool down and be specific. I see what text makes it to my computer. Explanation: Please cool down and be specific. I see what text makes it to my computer and am trying to reconstruct what has been distorted. Besides, why don't you provide an answer if you have one? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Also, a passage I put in brackets in my first posting stating I have no idea what Recklinhausema Explanation: Also, a passage I put in brackets in my first posting stating I have no Idea what Recklinhausema etc. means got lost in the transmission. If I can translate a part of the phrase and thus narrow the search field for the asker while everyone else keeps silent, and only is ready to abuse, I do not see what's wrong with it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I ostatnia uwaga. Nie watpie ze JWPan(i) umie po polsku znakomicie, Explanation: I ostatnia uwaga zanim wylacze computera. Nie watpie ze Pan(i) umie po polsku znakomicie, ale to w zadnym stopniu ne znaczy ze mozna wsciekac sie na pierwszego lepszego dlatego wylacznie ze on zdazyl cos zrobic predzej i lepiej niz Pan(i). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
............ post-operational condition of a false joint (pseudarthrosis) after Explanation: The so called Polish text appears to be very distorted, not complete and almost unintelligible. Here's my guess at what it should read: "...... stan pooperacyjny stawu rzekomego po" and this is what I translated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
............ post-operational condition of a false left shank joint : it is moving Explanation: Having picked up a sequence to this phrase from the Email (which does not seem to appear above), I post it again: ....... stan pooperacyjny stawu rzekomego podudzia lewego - porusza się |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I second "............ post-operational condition of a false left shank joint : it is moving" Explanation: What appears before it may be the name of the disease internationally known as "Neurofibromatosis", the old Polish name of which is "Recklinhousen disease" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please correct my previous remark; that's: "Recklinghausen disease" Explanation: I became infected myself with the poor transcription of the original... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bik mial(a) noc cala by zdolac sie na cos bardziej konstruktywnego niz wymyslanie. Explanation: Skoro Bik ne okazuje zadnych dowodow ani swych umiejetnosci lingwistychnych poza obrebem wyzwisk, ani elementarnego poczucia przyzwoitosci, musze stwierdzic ze nigdy nie przypuszczalem ze moge narazic sie na cos tak brutalnego i popisowo chamskiego w osrodku cieszacym sie tak nieprzecietna reputacja. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.