KudoZ home » Polish to English » Medical

katedra i oddzia? kliniczny ortopedii

English translation: academic and clinical deparment of orthopedics

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Mar 27, 2003
Polish to English translations [PRO]
Medical
Polish term or phrase: katedra i oddzia? kliniczny ortopedii
Kierownik Katedry i oddzia?u klinicznego Ortopedii ?AM
xxxzen
English translation:academic and clinical deparment of orthopedics
Explanation:
Katedra to znaczenie akademickie.

Mozna tez ewentualnie przetlumaczyc jako:

Departmental and clinical division of orthopedics.

Lota

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-28 00:16:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Kierownik to coordinator. Podobnie jak ordynator zreszta.

Lota

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-28 00:17:55 (GMT)
--------------------------------------------------

orthopedics mozna pisac rowniez orthopaedics. Obie pisownie sa poprawne i uzywane we wspolczesnej angielszczyznie.

Lota
Selected response from:

Lota
United States
Local time: 00:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1academic and clinical deparment of orthopedics
Lota
4The Head of Department of Orthopaedics in a teaching hospital
Miroslawa Jodlowiec
5 -2Head of Chair and Clinical Department of Orthopaedics, Medical Academy of Warsaw
anula
4 -2Department of Orthopaedics of Medical University in ....
bartek


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
academic and clinical deparment of orthopedics


Explanation:
Katedra to znaczenie akademickie.

Mozna tez ewentualnie przetlumaczyc jako:

Departmental and clinical division of orthopedics.

Lota

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-28 00:16:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Kierownik to coordinator. Podobnie jak ordynator zreszta.

Lota

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-28 00:17:55 (GMT)
--------------------------------------------------

orthopedics mozna pisac rowniez orthopaedics. Obie pisownie sa poprawne i uzywane we wspolczesnej angielszczyznie.

Lota

Lota
United States
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 839

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Carroll
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Head of Chair and Clinical Department of Orthopaedics, Medical Academy of Warsaw


Explanation:
Pierwszy polski link.
Drugi angielski link.


    Reference: http://www.amwaw.edu.pl/polska/index7.html
    Reference: http://www.amwaw.edu.pl/english/index7.html
anula
Poland
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lota: Head of Chair??? Szef kierownictwa?
3 hrs
  -> tak przyjęły władze Akademii Medycznej, a o ile wiem, to jeżeli instytucja przyjęła jakieś oficjalne tłumaczenie nazwy, to należy stosować je stosować

disagree  Miroslawa Jodlowiec: Nieeeeeeeeeee
15 days
  -> nadal zapraszam do obejrzenie strony uczelni ... http://www.amwaw.edu.pl/english/index7.html
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Department of Orthopaedics of Medical University in ....


Explanation:
Head of Department of Orthopaedics of Medical University in ....

Ani chair, ani clinical

Chair jest nadużywane w Polsce. Jest to bardzo abstrakcyjne pojęcie i raczej związane z funkcją, niż z Katedra w naszym rozumieniu. Clinical - raczej przegadanie niz potrzebna informacja.
Clinical - może być chemia kliniczna itp, ale nie ortopedia. W Wykazie wydziałów Medical University of Warsaw Katedra ..... znajduje się w grupie wydziałów nazwanych ogólnie "clinical"

Od kilku lat polskie Akademie Medyczne stosuja nazwe Medical University :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-28 08:04:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Lota, nerwy?

\"Uważałbym z tłumaczeniem katedry jako \"chair\". \"Chair\" na pewno może oznaczać katedrę na uczelni, ale taka którą można objąć lub powierzyć, czyli stanowisko profesorskie z rozmaitymi parafernaliami, lecz nie - moim znadniem - katedrę, w której można pracować, czyli jednostkę organizacyjną uczelni.
Podpis - Andrzej Głazek

Wydzial - Faculty ?
Jako zespol ludzi (pracownicy + studenci) - tak.
Administracyjnie - to raczej Department. Czasami
School.
Podpis - Andrzej Morawiec

Kwestia nazewnictwa w danej uczelni. Na niektórych uczelniach u nas są instytuty jako jednostki grupujące katedry, a wchodzące w skład wydziału. Na akademiach medycznych (tam już instytutów nie ma) zakład oznacza to, co gdzie indziej katedra, ale tam, gdzie nie ma kliniki (czyli bez leczenia pacjentów) - np. Zakład Anatomii Prawidłowej, Z. Biochemii itp. Tłumaczy się to
jako Department albo Unit (m.in. zależnie od wielkości i rangi).
Tam, gdzie przedmiot jest związany z leczeniem pacjentów, nazwa brzmi: Katedra i Klinika (np. Chirurgii). Dokładnym odpowiednikiem jest Department of Surgery
(IMO jednym słowem - dodawanie Chair lub Clinic osobiście odbieram jako jawny polonizm, bowiem te słowa mają po angielsku inny sens).
Podpis - Andrzej Morawiec

http://groups.google.com/groups?hl=pl&lr=&ie=UTF-8&inlang=pl...




bartek
Local time: 09:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 19045

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lota: nie wiem co znaczy, ze chair jest naduzywane w Posce? Chair po angielsku jest naduzywane? Kto decyduje co wystarcza a co jest w naduzyciu? Nie wiem co oznacza "clinical-raczej przegadana niz potrzeba informacja".
3 hrs
  -> Look above

disagree  anula: jeśli polskie uczelnie medyczne przyjęły nazwę "Medical University", to czemu na oficjalnej anglojęzycznej stronie www.amwaw.edu.pl widnieje jak byk Medical Academy of Warsaw. Ludzie, szukajmy u źródła.
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The Head of Department of Orthopaedics in a teaching hospital


Explanation:
They call them teaching hospitals in UK

Miroslawa Jodlowiec
United Kingdom
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 353
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search