KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

ciąża obciążona

English translation: at-risk pregnancy

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ciąża obciążona
English translation:at-risk pregnancy
Entered by: AJolo1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:51 Nov 27, 2006
Polish to English translations [PRO]
Medical (general) / karta informacyjna
Polish term or phrase: ciąża obciążona
epikryza: chłopiec z ciąży I obciążonej
AJolo1
at-risk pregnancy
Explanation:
ew. high-risk pregnancy. Ale faktycznie kontekst by się przydał
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 02:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4at-risk pregnancy
Piotr Sawiec
3pregnancy passing inheritable diseases
Agnieszka Gordon Ph.D.


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
at-risk pregnancy


Explanation:
ew. high-risk pregnancy. Ale faktycznie kontekst by się przydał

Piotr Sawiec
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 777

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Gordon Ph.D.: high risk jest dobre; http://www.merck.com/mmhe/sec22/ch258/ch258c.html
12 mins

agree  xxxOTMed: high risk
31 mins

agree  Michal Berski
8 hrs

agree  Jerry Dean: high risk
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pregnancy passing inheritable diseases


Explanation:
taka sugestia- zakladajac ze obciazona w domysle znaczy obciazona dziedzicznie; szerszy kontekst moze by sie przydal?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-11-28 09:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

wobec tego ze kontekst teraz jasny, mysle ze high risk zaproponowane przez Piotra bedzie najlepsze:)

Agnieszka Gordon Ph.D.
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Piotr Sawiec: disagree nie dam z uwagi na brak kontekstu, ale obciążona to znaczy że coś nie przebiegało prawidłowo, niezależnie co by to nie było, >niekoniecznie zagrożona (utratą w domniemaniu): www.nlacrc.org/pdfs/AtRiskPrg.pdf
8 mins
  -> hmm ale at risk to bedzie zagrozona raczej
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search