KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

struktury szyi z obmurowaniem glownych pni naczyniowych

English translation: main vascular trunks/structures surrounded by infiltrate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:struktury szyi z obmurowaniem glownych pni naczyniowych
English translation:main vascular trunks/structures surrounded by infiltrate
Entered by: DeltaKent
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:11 Sep 23, 2007
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / obmurowanie glownych pni naczyniowych
Polish term or phrase: struktury szyi z obmurowaniem glownych pni naczyniowych
z opisu CT szyi i klatki piersiowej
DeltaKent
Local time: 11:52
main vascular trunks/structures surrounded by infiltrate
Explanation:
"struktury szyi" to koniec poprzedniego sformułowania (naciek zajmuje okolicę [...], struktury szyi. Z obmurowaniem użyto w znaczeniu ściśle otaczając od zewnątrz.

Być możę surrounded można ew. zamienić na bardziej wyraziste 'engulfed'?

Obie propozycje nieco naokoło. Jakiś czas myślałem nad tym pytaniem i mam wrażenie, że istnieje ang. tłumaczenie wprost zwrotu "obmurowanie/tapetowanie przez naciek nowotworu". Niestety nie jestem sobie w stanie przypomnieć.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-09-25 20:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Spróbuj zadać to pytanie na ang-ang, być może tam ktoś wpadnie na trafniejszą wersję.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 mins (2007-09-25 22:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Tapetowanie - chyba rzeczywiście od wewnątrz, ale radiolog wyraźnie pisze o procesie toczącym się zewnątrznaczyniowo.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days30 mins (2007-09-25 22:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

chyba mam: <h2>encasement</h2>

zob.
http://www.ajronline.org/cgi/content/full/178/4/833
www.harrisonspractice.com/practice/ub/view/Harrisons_Practi...
radiographics.rsnajnls.org/cgi/content/full/21/6/1573/F8C
Selected response from:

xxxOTMed
Poland
Local time: 12:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1main vascular trunks/structures surrounded by infiltratexxxOTMed


Discussion entries: 5





  

Answers


1 day46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
obmurowanie głównych pni naczyniowych
main vascular trunks/structures surrounded by infiltrate


Explanation:
"struktury szyi" to koniec poprzedniego sformułowania (naciek zajmuje okolicę [...], struktury szyi. Z obmurowaniem użyto w znaczeniu ściśle otaczając od zewnątrz.

Być możę surrounded można ew. zamienić na bardziej wyraziste 'engulfed'?

Obie propozycje nieco naokoło. Jakiś czas myślałem nad tym pytaniem i mam wrażenie, że istnieje ang. tłumaczenie wprost zwrotu "obmurowanie/tapetowanie przez naciek nowotworu". Niestety nie jestem sobie w stanie przypomnieć.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-09-25 20:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Spróbuj zadać to pytanie na ang-ang, być może tam ktoś wpadnie na trafniejszą wersję.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 mins (2007-09-25 22:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Tapetowanie - chyba rzeczywiście od wewnątrz, ale radiolog wyraźnie pisze o procesie toczącym się zewnątrznaczyniowo.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days30 mins (2007-09-25 22:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

chyba mam: <h2>encasement</h2>

zob.
http://www.ajronline.org/cgi/content/full/178/4/833
www.harrisonspractice.com/practice/ub/view/Harrisons_Practi...
radiographics.rsnajnls.org/cgi/content/full/21/6/1573/F8C

xxxOTMed
Poland
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1542

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  redoktor: ensheathed? // właściwie to chyba 'tapetowanie' jest od wewnątrz (?)
20 hrs
  -> Nie dam głowy, ale ensheathed to chyba bardziej wskazuje "mankiet" komórek otaczający obwód naczynia? Cały czas mam wrażenie, że jest ładne ang. określenie 'tapetowania'
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search