KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

nocne wybudzenia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:26 Feb 29, 2012
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / sleep disorders
Polish term or phrase: nocne wybudzenia
Czy jest jakiś utarty termin na taką przypadłość?
Aiglos
Local time: 00:06
Advertisement


Summary of answers provided
5(nocturnal/nighttime) arousals
Pawel Baka
4waking up at night / nocturnal awakenings
Hanna Burdon
3arousal from nocturnal sleepliz askew
Summary of reference entries provided
liz askew

  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arousal from nocturnal sleep


Explanation:
Infosleep.ca - Parasomnias - Confusional Arousals
infosleep.ca/parasomnias/parasomnias_confusional.html
Disorders of arousal from NREM sleep are characterized by arousals from ... or confusional behaviour during an arousal or awakening from nocturnal sleep or ...

liz askew
United Kingdom
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 220
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
waking up at night / nocturnal awakenings


Explanation:
Musiałabym mieć bardzo dobry powód, żeby użyć terminu "arousal" w odniesieniu do wybudzenia... skoro można na wiele innych sposobów.



Middle-of-the-night insomnia (MOTN) is insomnia characterized by difficulty returning to sleep after awakening either in the middle of the night, or too early in the morning. Also referred to as nocturnal awakenings, middle of the night awakenings and middle insomnia, this category of insomnia is different from initial or sleep-onset insomnia, which is a difficulty falling asleep at the beginning of sleep.



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Middle-of-the-night_insomnia
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pawel Baka: Zgadzam się z Tobą, że "arousal" dla osoby z zewnątrz faktycznie może dość dwuznacznie brzmieć, niestety jest to akurat właściwy termin ;-) Awakening to w polisomnografii "końcowe" wybudzenie ze snu, po którym już pacjent nie zasypia.
5 hrs
  -> Uzależniłabym jednak tłumaczenie od rejestru - jestem sobie w stanie wyobrazić mnóstwo tekstów, w których "nighttime arousal" zostałoby zrozumiane zupełne opacznie. :) Jeśli mowa np. o różnych rodzajach problemów ze snem w depresji, w tekście dla laików.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(nocturnal/nighttime) arousals


Explanation:
Tak to się nazywa w polisomnografii. Zazwyczaj nie poprzedza się tego przymiotnikiem "nocturnal" ani "nighttime", bo PSG zwykle wykonuje się w nocy ;-) Są jednak prace, w których autorzy używają sformułowania "nocturnal arousals" lub "nighttime arousals".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-01 09:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedź dla Hani B.: Masz całkowitą rację, że rejestr jest tu decydujący. Aiglos nie podał(a) kontekstu, więc tak naprawdę nie wiemy, do kogo tekst jest kierowany. Ale faktycznie, gdyby był to tekst przeznaczony dla pacjentów, wówczas zdecydowanie należałoby albo użyć coś bardziej "życiowego" (czyli np. to, co Ty zaproponowałaś), albo wziąć "arousal" w cudzysłów, wyjaśniając, o co chodzi. Zresztą z podobnym potraktowaniem sprawy spotkałem się przed chwilą w Wikipedii (EN) w haśle "Polysomnography".

Pawel Baka
Poland
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 889
Notes to answerer
Asker: Termin pochodzi z zupełnie niespecjalistycznego, nie "formalnego" tekstu, który nie ma nic wspólnego z medycyną/psychologią. Szukałam powszechnego utartego określenia na takie zachowanie. Bardzo dziękuję za pomoc

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins
Reference

Reference information:
wybudzenia > arousal - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › Polish to English › Medical (general)
27 Sep 2010 – (KudoZ) Polish to English translation of wybudzenia: arousal [Medical (general) (Medical)].

liz askew
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 220
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search