KudoZ home » Polish to English » Medical: Health Care

katedra vs klinika

English translation: department vs research and teaching clinic

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:katedra vs klinika
English translation:department vs research and teaching clinic
Entered by: doreen28
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Nov 12, 2013
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Polish term or phrase: katedra vs klinika
Kierownik naukowy kursu
KIEROWNIK KATEDRY I KLINIKI
Prof. dr hab. med. XXX
Jak można to odróżnić? Zawsze używałam "Department" na określenie tych jednostek w takim kontekście.
doreen28
department vs clinic
Explanation:
Myślę, że klinika po prostu jako clinic. Zobacz link.
Selected response from:

Greg Burzynski
Local time: 10:17
Grading comment
Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Department vs. Teaching Hospital
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
4chair vs department
Rafal Piotrowski
4 -1department vs clinic
Greg Burzynski


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
department vs clinic


Explanation:
Myślę, że klinika po prostu jako clinic. Zobacz link.


    Reference: http://www.en.umed.wroc.pl/en-hematologia
Greg Burzynski
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Dziękuję :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Trzeba chyba dać "research clinic" lub "teaching clinic", aby nie pomyliło się z poradnią/przychodnią: http://tinyurl.com/qfoteny .
11 hrs

disagree  Michal Berski: "clinic" to przede wszystkim przychodnia czy poradnia, niekoniecznie nawet medyczna, istnieje też coś takiego jak "legal clinic""
20 hrs

disagree  ARKADIUSZ KACZOROWSKI: link, który podajesz to strona polska, a to częsty błąd
931 days
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chair vs department


Explanation:
MSZ.

Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski: Z zastrzeżeniem, że chair oznacza raczej stanowisko szefa katedry
19 hrs

disagree  ARKADIUSZ KACZOROWSKI: jak wpiszesz w gug "chair and clinic" zobaczysz tylko wyniki z polski. To jest nieczytelne dla rodzimych użytkowników angielskiego
931 days
Login to enter a peer comment (or grade)

931 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Department vs. Teaching Hospital


Explanation:
albo tylko Dptm.
Clinic to po prostu gabinet lekarski, przychodnia itp.
Chair nie występuję w nazewnictwie anglosaskim

ARKADIUSZ KACZOROWSKI
Poland
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search