KudoZ home » Polish to English » Medical: Pharmaceuticals

pozwolenie na wprowadzenie do obrotu w składzie konsygnacyjnym

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:36 Nov 25, 2008
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmaceutical warhouse
Polish term or phrase: pozwolenie na wprowadzenie do obrotu w składzie konsygnacyjnym
Prowadzimy skład konsygnacyjny dla farmaceutyków w Polsce.
Pawel Hotlos

Summary of answers provided
3marketing authorisation (for trade in consignment warehouse)



2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marketing authorisation (for trade in consignment warehouse)

Na podstawie:



Być może wystarczy samo "marketing authorisation". Nie zauważyłem specjalnych zezwoleń dla składów konsygnacyjnych.

Local time: 10:52
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

Voters for reclassification
PRO / non-PRO
PRO (3): Adam Lankamer, inmb, Iwona2502

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Nov 25, 2008 - Changes made by Iwona2502:
LevelNon-PRO » PRO

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search