English translation: "hunting [or hunter's] shotgun"; or even "sporting shortgun"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Feb 24, 2006
Polish to English translations [PRO] Military / Defense / hunting
that's why I'm asking, Alexander :-). I have never had any real rifle or shotgun in my hands (except toys). It is not that important, though. It's just that some businessman has a permit for these two. I decided for "shotgun" as śrutowa and "rifle" as kulowa, as rifle seems to me to be more of "myśliwska broń" than just a gun which may be anything. Hope I'm right :-)
however, such division śrutowa/kulowa is not accurate. Hunting guns are classified as "rifled" and "smooth-bore" wherein COLLOQUALLY "rifled gun" is sometimes referred to as "gun i.e gun for firing bullets" ("broń kulowa") and "smooth-bore gun" is refe