KudoZ home » Polish to English » Mining & Minerals / Gems

górnictwo v kopalnictwo

English translation: mining vs. extraction

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:górnictwo v kopalnictwo
English translation:mining vs. extraction
Entered by: inmb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:53 Jul 7, 2008
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
Polish term or phrase: górnictwo v kopalnictwo
Górnictwo i kopalnictwo na obszarze miasta stanowi tylko ułamek procenta wśród przedsiębiorstw.

Dalibóg nie widzę różnicy.
inmb
Local time: 15:07
mining vs. extraction
Explanation:
propozycja (crap in = crap out) ;-)
Selected response from:

Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 15:07
Grading comment
Zdecydowałem się na ten zestaw, bo pojawia się w żródłach i wydaje się również logiczny. Ale szczególnie ujęło mnie uzasadnienie. Skorzystam z niego w pełni. Dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1mining & quarrying
asia20002
3 -1mining vs. extraction
Rafal Piotrowski


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
mining vs. extraction


Explanation:
propozycja (crap in = crap out) ;-)

Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 15:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Zdecydowałem się na ten zestaw, bo pojawia się w żródłach i wydaje się również logiczny. Ale szczególnie ujęło mnie uzasadnienie. Skorzystam z niego w pełni. Dzięki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pidzej: just "crap out"//dawwłem już peer comments po 2923 days, więc aż tak wiele z siebie nie dałem - oczywiście akurat wczoraj miałem przetłumaczyć zestaw tych 2 słów, tom i sprawdził, a że pytek wybrał złą a olał dobrą odpowiedź, zareagowałem for posterity
1402 days
  -> gratuluję refleksu ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mining & quarrying


Explanation:
znalazłam jeszcze
http://www.ekonomia.arpoznan.net/pub/3_5_2006.pdf

choć quarry - to raczej kamieniołom

asia20002
Poland
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Rzeczywiście taim rozróżnieniem posługuje się GUS, ale chyba nie do końca w sposób świadomy i przemyślany. Dzięki.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej: oczywista. a quarry to niekoniecznie kamieniołom, również żwirownia i kopalnia piasku
1402 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search