KudoZ home » Polish to English » Music

pieszy, chmielowy, chodzony

English translation: zerknij do linku

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:22 Mar 31, 2004
Polish to English translations [PRO]
Music / music-old Polish dance(traditional)
Polish term or phrase: pieszy, chmielowy, chodzony
Polonez powstał z ludowych tańców weselnych (pieszy, chmielowy, chodzony), przenikając w XVII w. do kultury szlacheckiej stał się najbardziej reprezentacyjnym polskim tańcem narodowym, nawiązującym do naszej historii i odzwierciedlającym nasz narodowy charakter.
Magda1
Local time: 04:17
English translation:zerknij do linku
Explanation:
Link jest jednym z lepszych anglojęzycznych linków traktujących o muzyce polskiej jakie znam.
Selected response from:

PAS
Local time: 04:17
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1niżej
Andrzej Mierzejewski
4 +1zerknij do linku
PAS


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zerknij do linku


Explanation:
Link jest jednym z lepszych anglojęzycznych linków traktujących o muzyce polskiej jakie znam.


    Reference: http://www.usc.edu/dept/polish_music/dance/polonaise.html
PAS
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
niżej


Explanation:
IMO wystarczy przetłumaczyć polonez = polonaise (czyli na francuski) albo może "the Polish dance", a pozostałych nie tłumaczyć, bo ich nazwy i tak nic powiedzą zwykłym czytelnikom, a co najwyżej tylko kilku specjalistom.
Podobnie nazwy szesnastowiecznych tańców z Kastylii czy Niderlandów mnie(zwykłemu czytelnikowi) nic by powiedziały.


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 04:17
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PAS: zerknij do mojego linku :-)) - tam jest nazwa oryginalna i w nawiasie prztłumaczona, a pani Trochimczyk naprawdę wie, o czym pisze./// właściwie nieistotne, bo i tak mało kto wie, co to jest "chmielowy".
3 mins
  -> OK :-). tylko dla kogo jest przeznaczony tekst tłumaczony przez askerkę?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search